Nostalgia del presente – Antonis Fostieris

Geoffrey Johnson

 

Ho nostalgia del presente che vivrò.
(L’attesa si accorda bene con la memoria:
Entrambe alterano il più possibile
La sventurata realtà. Lo vedi.)

Quali eventi escogiteranno ancora
La mia partecipazione? Quale variopinto
Straccio di passione
Interpreterà di nuovo il ruolo della porpora?
Mi stupisco
Di quanto velocemente faccia effetto la noia. Se conoscessi
La matematica dei sentimenti correrei
Immobile come Achille (idea di Zenone)
Più lento della mia vita tartaruga.

        Meglio non aver fretta.
Come puoi osare sorpassi con il clacson
Quando davanti a te stanno in coda gli inferi.

Come puoi presumere una qualunque cosa accaduta,

                    In questo remotissimo presente.

Antonis Fostieris

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Il pensiero appartiene al dolore (1966)”, in “Nostalgia del presente”, Crocetti Editore, 2021

∗∗∗

Νοσταλγῶ τό παρόν

Νοσταλγῶ τό παρόν πού θά ζήσω.
(Ἡ προσδοϰία ταιριάζει στήν ἀνάμνηση:
Κι οἱ δυό παραχαράζουν ὅσο δύνανται
Τήν ἀτυχή πραγματιϰότητα. Τό βλέπεις).

Ποιά γεγονότα θά μηχανευτοῦνε πάλι
Τή συμμετοχή μου; Ποιό ἔγχρωμο
Κουρέλι πάθους πρόϰειται
Νά ὑποδυθεῖ ἐϰ νέου τήν πορφύρα;
Ἐϰπλήττομαι
Μέ τήν ταχύτητα πού ἐπενεργεῖ ἡ πλήξῃ. Ἂν ἤξερα
Τά μαθηματιϰά τῶν αἰσθημάτων θά ἕτρεχα
Ἀϰίνητος σάν Ἀχιλλέας (ἰδέα τοῦ Ζήνωνα)
Πιό πίσω ἀπ’ τή χελώνα ζωή μου.

         Ἂς μή βιαζόμαστε.
Πῶς νά τολμήσεις προσπεράσματα μέ ϰόρνες
Ὅταν μπροστά σου μποτιλιάρονται τά ἐρέβη.

Πῶς νά εἰϰάσεις ὅ,τι ϰι ἂν συνέβη,

      Στό ἀπώτατο ἐτοῦτο παρόν.

Ἀντώνης Φωστιέρης

da “Ἡ σκέφη ἀνήχεί λίπνη”, 1996 

Fiume poesia – Antonis Fostieris

Foto di Minor White

 

Caddi in una buca di bianco e mi bruciai.

Eppure la poesia è un fiume
Una meravigliosa umidità
Credo che plachi l’ira del silenzio
Se l’ho tradito. Non ho colpa, lo giuro.
Alcuni hanno dimenticato sulla mensola un vaso di vocali
Che avrei potuto raggiungere. Poi imparai a costruire barchette
Con bucce di sillabe. Piccole quanto il dito di un bimbo,
Le gettavo nell’acqua corrente –
Allora capii: solo la separazione
Unisce gli uomini. Il resto
Lo sapete da altri racconti. Come “indietro non si torna”
Come “non è possibile bagnarsi due volte nella stessa acqua” e simili.
Ce l’hanno detto e ripetuto, come se l’evidenza
Necessitasse d’interpretazione. Ma la poesia
È un fiume di lacrime estranee. Bambino diventato adulto
Lo vedo spesso tornare alla sua piccola fonte.
E quando si gonfia
Di troppo amore,

                          Annega.

Antonis Fostieris

(Traduzione di Nicola Crocetti) 

da “Il pensiero appartiene al dolore (1966)”, in “Nostalgia del presente”, Crocetti Editore, 2021

∗∗∗

Ποτάμι ποίημα

Ἔπεσα σέ λάϰϰο μέ ἄσπρο ϰαί ϰάηϰα.

Ὅμως τό ποίημα εἶναι ποτάμι
Καί μια ὑγρασία θαυμαστιϰή
Θαρρῶ γλυϰαίνει τή σιωπή ἀπ’ τήν ὀργή της
Ἂν τήν πρόδωσα. Δέ φταίω, τ’ ὁρϰίζομαι.
Κάποιοι ξεχάσαν ἕνα βάζο μέ φωνήεντα στο ράφι
Πού θά τό’ φτανα. Ὕστερα ἔμαθα μέ φλοῦδες συλλαβῶν
Νά φτιάνω πλοῖα. Μιϰρά, ὅσο το δάχτυλο παιδιοῦ
Καί τά’ ριχνα μές στύ νεράϰι πού ἔέφευγε –
Τότε ϰατάλαβα: μονάχα ὁ χωρισμός
Ἑνώνει τούς ἀνθρώπους. Τά ὑπόλοιπα
Τά ξέρετε ἀπό ἄλλες διηγήσεις. Πώς “πίσω δέ γυρνάει”
Πώς “δίς ἐμβῆναι τῷ αύτῷ οὐϰ ἔστιν” ϰαί τά ὅμοια.
Μᾶς τά’ παν, τά ξανάπαν, σάν τό αὐτονόητο
Νά εἶχε χρείαν ἐρμηνείας. Ἀλλά τό ποίημα
Εἶναι ποτάμι ἀπό δάϰρυα ξένα. Παιδί πού ἀντρώθηϰε
Συχνά τό βλέπω νά γυρνάει πρός τήν πηγούλα του.
Κι ὅταν φουσϰώνει
Ἀπ’ τήν πολλήν ἀγάπη,

                                      Πνίγει.

Ἀντώνης Φωστιέρης

da “Ἡ σϰέφη ἀνήϰεί στη λύπη”, 1996