«Invano, divina, confuso tra la folla» – Afanasij Afanas’evic Fet

Richard Avedon, Audrey Hepburn, 1940

 

Invano, divina, confuso tra la folla,
Per via rumorosa depresso me ne andrò;
Ormai con te il destino più non mi fa incontrare,
E gli occhi tuoi brillanti da nessuna parte troverò.

Mi sei apparsa una volta tu, quale magnifica visione,
In mezzo a innumerevoli, inerti persone, –
Fuggevoli sono giovinezza, amore e piacere,
E fama, e sogni, ma tu più fuggevole ancora sei.

Qualcosa di nuovo dissero a me questi occhi,
E senza volerlo di verità nuova il petto è ricolmo, –
Come se all’alba, alzata la tenda della notte,
Vedessi io immagini d’ammaliante sogno.

E dolce fu il mio sogno pur se per un attimo solo! –
Però, gravato da involontaria angoscia,
Adesso vado in giro solo e ti aspetto, visione,
E chiaro davanti a me aleggia un sogno luminoso.

Afanasij Afanas’evic Fet

1850

(Traduzione di Pia Dusi)

da “Il richiamo della poesia”, ed. Marco Serra Tarantola, 2012

Аltrа poesia legata probabilmente alla stessa Маria Lazič (Сfr. А. A. Fet, Полное собрание стихотворений, ор. cit., р. 800).

∗∗∗

«Напрасно, дивная, смешавшися с толпою,»

Напрасно, дивная, смешавшися с толпою,
Вдоль шумной улицы уныло я пойду;
Судьба меня опять уж не сведет с тобою,
И ярких глаз твоих нигде я не найду.

Ты раз явилась мне, как дивное виденье,
Среди бесчисленных, бесчувственных людей, –
Но быстры молодость, любовь, и наслажденье,
И слава, и мечты, а ты еще быстрей.

Мне что-то новое сказали эти очи,
И новой истиной невольно грудь полна, –
Как будто на заре, подняв завесу ночи,
Я вижу образы пленительного сна.

Да, сладок был мой сон хоть на одно
мгновенье! –
Зато, невольного тоскою отягчен,
Брожу один теперь и жду тебя, виденье,
И ясно предо мной летает светлый сон.

Афанасий Афанасьевич Фет

da “Стихотворения и поэмы”, 1986

«Tu prodiga sei di parole dolci» – Afanasij Afanas’evic Fet

Foto di Edward Steichen

 

Tu prodiga sei di parole dolci,
Ma nel cuore non mi mandi un gioioso saluto
E in segreto pensi: stramba, spietata è
       L’anima fredda del poeta.

Anch’io aspetto; aspetto, se impossibile sia vincere
La tua freddezza, scorgere un attimo di complicità,
Che negli occhi tuoi, enigmatici come la notte,
        Si mettano a fremere stelle di felicità.

Aspetto, le aspetto; per il sognatore nella notte
Non ritrovare il chiaro è più propizio e magico,
E so che i raggi loro si poseranno luccicanti
        Su me con fremito e col canto.

Afanasij Afanas’evic Fet

1854

(Traduzione di Pia Dusi)

da “Il richiamo della poesia”, Marco Serra Tarantola Editore, 2012

∗∗∗

«Ты расточительна на милые слова»

Ты расточительна на милые слова,
А в сердце мне не шлёшь отрадного привета
И втайне думаешь: причудлива, чёрства
        Душа суровая поэта.

Я тоже жду; я жду, нельзя ли превозмочь
Твоей холодности, подметить миг участья,
Чтобы в глазах твоих, загадочных как ночь,
        Затрепетали звёзды счастья.

Я жду, я жажду их; мечтателю в ночи
Сиянья не встречать пышнее и прелестней,
И знаю – низойдут их яркие лучи
        Ко мне и трепетом, и песней.

Афанасий Афанасьевич Фет

1854

da “Стихотворения и поэмы”, 1986