Song of Yourself – Hans-Hürger Heise

Masao Yamamoto, Moon

 

Tu sei palese a te stesso
è chiaro
tu sei evidente a te stesso – pochi
è chiaro
ti sono cosí evidenti
come te

È chiaro
È evidente

Tu hai occhi scuri (azzurri)
mani sottili signorili (forti attive)
tu puoi dare di piglio (non hai bisogno di dare di piglio)
sei qualcosa di speciale
è chiaro

È chiaro
È evidente

Tu hai la disposizione che ci vuole
verso Dio
verso le auto
verso gli ebrei/ariani/cavalli
verso il sesso
verso l’eternità
verso la pena di morte
(questo si spera è chiaro
si presume è evidente)

Quelli che abitano in palazzi
è chiaro
sono farabutti
è gente senza sensibilità
indegna di vivere
è chiaro
è evidente

Quelli che abitano in capanne
è chiaro
sono dei fannulloni
negri
analfabeti che non meritano di meglio
che devono darsi da fare di piú
come te
è chiaro

Tutto è chiaro
tutto è chiaro e      tutto è bene

Tutto quello che è bene per te
è bene
il bel tempo in settembre
     quando tu voli a Majorca
la pioggia in giugno
     quando deve crescere la tua erbetta appena seminata.

Tutto questo
è bene
È chiaro

Sicché tutto è bene tutto chiaro
tutto predisposto per il meglio
la luna (per esempio)
quando tu di sera
devi passare per un prato al buio
la luna
               com’è romantica
               com’è significativa
               com’è bella e utile
la luna
è una lanterna
                             appesa
                                           con quanta poesia
                              al ramo
              di un pinastro
      proprio
per te

È chiaro
È evidente
Meno

meno evidente è
che un giorno tu devi andartene (te ne andrai, sei costretto)
Questo non ti è evidente
Non ti è chiaro
Ti spaventa

Questo sembra a te
      fedele praticante
     combattente di guerre mondiali
     mangiatore di bistecche
sommamente ingiusto
del tutto privo di senso
incomparabilmente amorale
di una brutalità che grida al cielo

Hans – Hürger Heise

(Traduzione di Roberto Fertonani)

da “Giovani poeti tedeschi”, Einaudi, Torino, 1969

***

Song of Yourself

Du liegst dir auf der Hand
das ist klar
Du leuchtest dir ein — wenige
das ist klar
leuchten dir so ein
wie du

Das ist klar
Das leuchtet ein

Du hast braune (blaue) Augen
schmale vornehme (kräftige arbeitsame) Hände
Du kannst zupacken (hast es nicht nötig zuzupacken)
Bist was Besonderes

Das ist klar
Das ist klar
Das leuchtet ein

Du hast die richtige Einstellung
zu Gott
zu Autos
zu Juden/Ariern/Pferden
zu Sex
zur Ewigkeit
zur Todesstrafe
(das ist hoffentlich klar
das leuchtet vermutlich ein)

Die in Palästen wohnen
das ist klar
sind Schurken
ohne Lebensberechtigung
Das ist klar Das leuchtet ein

Die in Hütten wohnen
das ist klar
sind Faulpelze
Neger
Analphabeten die es nicht besser verdienen
die sich mehr anstrengen sollen
wie du
das ist klar

Alles ist klar
Alles ist klar     und alles ist gut

Alles was gut für dich ist
ist gut
Schönes Wetter im September
     wenn du nach Mallorca fliegst
Regen im Juni
     wenn dein frischgesäter Rasen wachsen soll

All das
ist gut
Das ist klar

Soweit ist alles gut alles klar
alles bestens geordnet
Der Mond (zum Beispiel)
wenn du abends
über eine dunkle Wiese gehen mußt
der Mond
                   wie romantisch
                    wie sinnvoll
                    wie schön und wie nützlich
der Mond
ist eine Laterne
                             aufgehängt
                                                   wie poetisch
                                 am Zweig
                  einer Föhre
           eigens
für dich

Das ist klar
Das leuchtet ein
Weniger

weniger leuchtet ein
daß du eines Tages ab treten sollst (wirst mußt)
Das leuchtet dir nicht ein
Das ist dir nicht klar
Das erschreckt dich

Das erscheint dir
       Kirchgänger
       Weltkriegsteilnehmer
       Beefsteakesser
als höchst ungerecht
als gänzlich sinnlos
als unvergleichlich amoralisch
als himmelschreiend brutal

Hans – Hürger Heise

da “Gedichte und Prosagedichte: 1949 – 2001”, Wallstein Verlag, 2002

finché arrivano lettere d’amore – Helga Maria Novak

Alfred Lambert, Juliet (Daughter of Richard H.Fox of Surrey), 1931

 

finché arrivano lettere d’amore
non tutto è perduto
finché mi raggiungono abbracci
baci seppure per lettera
non tutto è perduto
finché nei pensieri
vi chiedete dove io sia
non tutto è perduto

Helga Maria Novak

(Traduzione di Paola Quadrelli)

dalla rivista “Poesia”, Anno XXIX, Giugno 2016, Crocetti Editore

∗∗∗

solange noch Liebesbriefe eintreffen

solange noch Liebesbriefe eintreffen
ist nicht alles verloren
solange noch Umarmungen und Küsse
ankommen und sei es in Briefen
ist nicht alles verloren
solange ihr noch in Gedanken
nach meinem Verbleib fahndet
ist nicht alles verloren

Helga Maria Novak

da “Wo ich jetzt bin. Gedichte”,  Schöffling, Frankfurt am Main, 2005

De profundis – Georg Trakl

Foto di Jennifer B Hudson

 

C’è un campo di stoppie, vi cade pioggia nera.
C’è un albero bruno, solitario.
C’è un vento che sibila intorno a capanne vuote.
Che triste sera.

Davanti al cascinale
La dolce orfana raccoglie ancora poche spighe.
I suoi occhi dorati e tondi pascolano nella sera
E il grembo attende lo sposo celeste.

Ritornando
I pastori hanno trovato il tenero corpo
Fra i rovi, imputridito.

Un’ombra sono, lontana dai villaggi scuri.
Silenzio di Dio
Bevvi alla fonte del bosco.

Freddo metallo mi affiora sulla fronte
Ragni cercano il mio cuore.
C’è una luce e mi si spegne in bocca.

A notte mi ritrovai in un campo,
Intriso di sporcizia e polvere stellare.
Tra i nocciòli
Riprese il suono di angeli cristallini.

Georg Trakl

(Traduzione di Ida Porena)

da “Georg Trakl, Poesie”, Einaudi, Torino, 1979

***

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall.
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Georg Trakl

da “Gedichte”, Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1913

Divisione del lavoro – Hans Magnus Enzensberger

Florence Henri, Paris Window, 1929

 

Che la stragrande maggioranza
della stragrande maggioranza
non capisca pressoché nulla,
per es. poesia, diritti d’opzione,
numeri pseudoprimi,
e mettici perfino
i massimi sistemi –
è piú che comprensibile!

La stragrande maggioranza
ha tutt’altre preoccupazioni,
imperturbabile si tiene
ai figli e alle mutue,
letto soldi pop sport,
a tutto ciò di cui la minima minoranza
non vuol sapere nulla.

Dove andremmo a finire
coi nostri cervellini
se tutti pensassero su tutto?

Solo di quando in quando,
in certe interminabili sere,
un’occhiata dall’altra parte,
alla finestra illuminata
dove vivono altri,
e la vaga sensazione
di essersi persi qualcosa.

Hans Magnus Enzensberger

(Traduzione di Anna Maria Carpi)

da “Piú leggeri dell’aria”, Einaudi, Torino, 2001

∗∗∗

Arbeitsteilung

Daß die allermeisten
vom allermeisten
so gut wie gar nichts verstehen –
Lyrik z. B., Optionsgeschäfte,
Pseudoprimzahlen,
und zu allem Überfluß noch
die Letzten Dinge – ,
nur allzu verständlich!

Die allermeisten
haben ganz andere Sorgen,
halten sich unbeirrt
an ihre Kinder und Krankenkassen,
Bett Geld Pop Sport,
an alles, wovon die allerwenigsten
nichts wissen wollen.

Wo kämen wir hin
mit unsern kleinen Gehirnen,
wenn alle an alles dächten?

Nur gelegentlich,
an allzu langen Abenden,
ein Blick nach drüben,
auf das erleuchtete Fenster,
wo andere leben,
und das taube Gefühl,
etwas versäumt zu haben.

Hans Magnus Enzensberger

da “Leichter als Luft. Moralische Gedichte”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1999

«La mia anima cristallina» – Paul Klee

Paul Klee, Vier Türme, 1923

 

La mia anima cristallina
talvolta è turbata da un soffio,
le mie torri si annuvolano.

La pena s’accosta all’amore
e senza nostalgia non posso
vivere né tanto né poco.

Paul Klee

1914

(Traduzione di Giorgio Manacorda)

da “Paul Klee, Poesie”, Guanda, Milano, 1978

***

Meine kristallklare Seele
war je da und dort hauchgetrübt,
meine Türme manchmal bewölkt.

Pein setzt sich zur Liebe,
und ohne Sehnsüchte
kann ich nicht lang noch kurz leben.

Paul Klee

1914

da “Gedichte”, ed. by Felix Klee, Peter Schifferli Verlags AG, “Die Arche”, Zürich, 1960