Lettera – Mark Strand

Danielle Maret

                                                   
                                                                                  for Richard Howard

Degli uomini attraversano un campo di corsa,
dalle tasche gli cadono penne.
Le raccoglierà la gente a passeggio.
È uno dei modi in cui le lettere vengono scritte.

Le cose, come cadono una nell’altra!
Il sé che non mi appartiene più, assopito
nell’ombra di un estraneo, ora veste
l’estraneo, ora lo conduce altrove.

È mezzogiorno, e ti scrivo.
La vita di non so chi mi è arrivata tra le mani.
Il sole sbianca gli edifici.
È tutto quel che ho. Lo do tutto a te. Tuo

Mark Strand

(Traduzione di Damiano Abeni con Moira Egan)

da “Più buio, 1970”, in “L’uomo che cammina un passo davanti al buio”, Mondadori, 2011

***

Letter

                                                                     for Richard Howard

Men are running across a field,
pens fall from their pockets.
People out walking will pick them up.
It is one of the ways letters are written.

How things fall to others!
The self no longer belonging to me, but asleepin
a stranger’s shadow, now clothing
the stranger, now leading him off.

It is noon as I write to you.
Someone’s life has come into my hands.
The sun whitens the buildings.
It is all I have. I give it all to you. Yours,

Mark Strand

da “Darker: poems”, Atheneum, 1970

Rispondi

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.