
Paul Celan e Gisèle Celan-Lestrange
E GRAVE,
e grave come il tuo,
ora da contare in anni,
esserci qui e con me.
E grave, o tu leggera, e grave.
E grave come l’essere
soppesato qui e fuori
nel secondo
buio.
Tre volte e altre tre volte
e sempre con te.
Grave e grave e grave.
E non mai con
cuore travestito.
Paul Celan
15-12-1960
(Traduzione di Michele Ranchetti e Jutta Leskien)
da “Conseguito silenzio”, Einaudi, Torino, 1998
In un manoscritto, con dedica alla moglie Gisele: «Scritto a Parigi, il 15 dicembre 1960. Trascritta a Montana, il 20 dicembre 1960, “sur le pont des années”, attendendoti, coi tuoi lillà bianchi. Paul». (Michele Ranchetti)
∗∗∗
«Und schwer»
UND SCHWER,
und schwer wie dein
nun nach Jahren zu zählendes
Da- und Mit-mir-Sein.
Und schwer, du Leichte, und schwer.
Und schwer wie das Hierund
Hinaus-ins-zweite-
Dunkel-Gewogenwerden.
Dreimal und abermals dreimal
und immer mit dir.
Schwer und schwer und schwer.
Und niemals mit
verkleidetem Herzen.
Paul Celan
da “Die Gedichte aus dem Nachlaß”, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1997
