
In ogni ora,
in ogni parola
continua sanguina
la ferita della creazione,
mutando la terra
e stillando il miele
al cuore del divenire
e in sé ritorna.
Diede ali a tutto
ciò che Dio creò,
agli Sciti le staffe,
all’unno lo zoccolo —
solo non far domande
e non voler capire;
è chi non si ferma
che regge il cielo,
solo quest’ora,
la sua luce di saga,
e poi la ferita,
di più non c’è.
I campi sbiancano,
il pastore chiama,
e questo è il segno:
bevi, dissetati,
lo sguardo nell’azzurro,
una vista lontana:
questa è la fedeltà,
di più non c’è,
fedeltà ai regni
che sono tutto,
fedeltà al segno
anche se passa,
uno scambio, una danza,
una luce di saga,
un silenzio che inebria,
di più non c’è.
Gottfried Benn
(Traduzione di Anna Maria Carpi)
da “Flutto ebbro”, Guanda, Parma, 1989
∗∗∗
Durch jede Stunde
Durch jede Stunde,
durch jedes Wort
blutet die Wunde
der Schöpfung fort,
verwandelnd Erde
und tropft den Seim
ans Herz dem Werde
und kehret heim.
Gab allem Flügel,
was Gott erschuf,
den Skythen die Bügel
dem Hunnen den Huf —
nur nicht fragen
nur nicht verstehn;
den Himmel tragen,
die Weitergehn,
nur diese Stunde
ihr Sagenlicht
und dann die Wunde,
mehr gibt es nicht.
Die Äcker bleichen,
der Hirte rief,
das ist das Zeichen:
tränke dich tief,
den Blick in Bläue,
ein Ferngesicht:
das ist die Treue,
mehr gibt es nicht,
Treue den Reichen,
die alles sind,
Treue dem Zeichen,
wie schnell es rinnt,
ein Tausch, ein Reigen,
ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen,
mehr gibt es nicht.
Gottfried Benn
da “Trunkene Flut”, Wiesbaden: Limes Verlag, 1949
