Trasgressioni – Kikì Dimulà

Foto di Katia Chausheva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi espando e vivo
illegalmente
in aree che gli altri
non riconoscono reali.
Là mi fermo ed espongo
il mio mondo perseguitato,
là lo riproduco
con amarezza ribelle,
là lo affido
a un sole
senza forma, senza luce,
immobile,
personale.
Là accado.

A volte però
tutto questo s’arresta.
E mi restringo,
a forza rientro
(rassicurante)
nell’area ammessa
e legale,
nell’amarezza terrena.

E mi smentisco.

Kikì Dimulà

(Traduzione di Maria Paola Minucci)

da “L’adolescenza dell’oblio”, Crocetti Editore, 2000

∗∗∗

ΠΑΡΑΝΟΜΙΕΣ

Ἐπεϰτείνομαι ϰαί βιώνω
παράνομα
σέ περιοχές πού σάν ὑπαρϰτές
δέν παραδέχονται οἱ ἄλλοι.
Ἐϰεῖ σταματῶ ϰαί ἐϰθέτω
τόν ϰαταδιωγμένο ϰόσμο μου,
ἐϰεῖ τόν ἀναπαράγω
μέ πιϰρά ϰι ἀπειθάρχητα μέσα,
ἐϰεῖ τόν ἀναθέτω
σ᾿ ἕναν ἥλιο
χωρίς σχῆμα, χωρίς φῶς,
ἀμεταϰίνητο,
προσωπιϰό μου.
Ἐϰεῖ συμβαίνω.

Κάποτε, ὅμως,
παύει αὐτό.
Καί συστέλλομαι,
ϰι ἐπανέρχομαι βίαια
(πρός ϰαθησυχασμόν)
στή νόμιμη ϰαί παραδεϰτή
περιοχή
στή ν ἐγϰόσμια πίϰρα.

Καί διαψεύδομαι.

Κική Δημουλά

da “Η εφηβεία της λήθης”,  Εϰδόσεις Στιγμή, 1998 

Madrigale appassionato – Federico García Lorca

 

Vorrei stare sulle tua labbra
per spegnermi nella neve
dei tuoi denti.
Vorrei stare sul tuo petto
per disfarmi nel sangue.
Vorrei sognare per sempre
nella tua chioma d’oro.
Che il tuo cuore si facesse
tomba del mio dolente.
Che la tua carne fosse la mia carne
che la tua fronte fosse la mia fronte.
Vorrei che tutta la mia anima
entrasse nel tuo piccolo corpo
ed essere io il tuo pensiero
ed essere io la tua bianca veste.
Per far sì che t’innamori di me
con una passione così forte
da consumarti cercandomi
senza mai incontrarmi.
Perché tu vada gridando
il mio nome fino a ponente,
chiedendo di me all’acqua,
bevendo triste le amarezze
che prima il mio cuore
nel desiderarti lasciò sul sentiero.
E intanto io entrerò
nel tuo corpo dolce e debole,
io sarò donna, sarò te stessa,
restando in te per sempre,
mentre tu invano mi cerchi
da Oriente ad Occidente,
finché fine ci brucerà
la fiamma grigia della morte.

Federico García Lorca

aprile 1919

(Traduzione di Claudio Rendina)

da “Poesie sparse, 1917/1936”, in “Federico García Lorca, Tutte le poesie e tutto il teatro”, Newton Compton, 2009

***

Madrigal apasionado 

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soñar para siempre.
Que tu corazón se hiciera
tumba del mío doliente.
Que mi carne sea tu carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento,
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de mí con pasión tan fuerte
que te consumas buscándome
sin que jamás ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mí al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejó en el camino
mi corazón al quererte.
Y yo mientras iré dentro
de tu cuerpo dulce y débil,
siendo yo, mujer, tú misma,
y estando en tí para siempre,
mientras tú en vano me buscas
desde el Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.

Federico García Lorca

april de 1919

da “Poemas sueltos, 1917/1936”, in “Federico García Lorca, Obra Completa”, Akal Ediciones Sa, 2008 

Amanti – Mario Luzi

Vasco Ascolini, Ivry sur Seine, 1996

 

 

 

 

 

 

 

 

Che mi riserva rivederti, amore,
quale viaggio t’hanno dato i venti?
L’oscuro avvolge questi giorni chiari,
circola forse in questa luce densa
qui dove a macchie dondolanti o ferme
filtra oro ed il vino matura.

Spicco dal cielo questo frutto splendido,
chiudo gli occhi su quel che porta seco,
o lo stare sulle spine
o il dirsi addio a cuore gonfio,
questo tempo nel tempo senza fine.

Mario Luzi

da “Onore del vero”, Neri Pozza Editore, Venezia, 1957

Casa sulla spiaggia di Elèni – Iulita Iliopoulu

Matteo Massagrande, Luci della Grecia XXII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Guarda verso la luce
Anche se porte e finestre restano chiuse

A volte schiudono le persiane
E due mani di donna sbattono un asciugamano grigiastro
Bandiera dei segreti racchiusi da sempre in questa casa
Pesante, radicata saldamente sul mare
Costruita per lunghi anni con silenzi di pietra
Con ombre tutt’intorno al recinto
Con luci spente sulla facciata
Stracolma – quadri, tristezze, mobili –
E completamente vuota
Tinte leggere la abitano ora
Più dei passi stranieri dei nuovi inquilini
Che, di camera in camera lenti, echeggiano
Tradimento.

Iulita Iliopoulu

(Traduzione di Paola Maria Minucci)

da “Il mosaico della notte”, Donzelli Poesia, 2022

∗∗∗

Σπίτι στήν παραλία τῆς Ἑλένης

Στραμμένο στό φῶς
Καί ὅμως. Μέ ϰλειστές πόρτες – παράθυρα

Κάποτε μισανοίγουν τά παντζούρια
Καί δυό χέρια γυναίϰας τινάζουν μιά πετσέτα γϰριζόλευϰη
Σημαία τῶν μυστιϰῶν πού εἶχε πάντοτε τοῦτο τό σπίτι
Βαρύ, πατώντας γενναῖα στή θάλασσα
Χρόνους πολλούς μέ πέτρινες σιωπές χτισμένο
Μέ ἴσϰιους στή μάντρα ὁλόγυρα
Μέ σβησμένα φανάρια στήν πρόσοψη
Γεμάτο ὥς πάνω –τά ϰάδρα, οἱ λύπες, τά ἔπιπλα–
Κι ἐντελῶς ἄδειο
Ἐλαφρά ὑδροχρώματα νά τό ϰατοιϰοῦν
Πιό πολύ ϰι ἀπ’ τῶν νέων ἐνοίϰων τώρα τά ξένα τά βήματα
Πού ἀπό ϰάμαρη σέ ϰάμαρη ἀργά, ἠχοῦν
Προδοσία.

Ιουλίτα Ηλιοπούλου

da “Τό ψηφιδωτό τῆς νύχτας”, Ipsilon, Atene, 2018

Ricevimento di un amico al suo arrivo a Panama – Eunice Odio

Eunice Odio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo seguo,
lo precedo nella voce
perché ho,
come il fumo spopolato,
vocazione di acquerello.

Raccontami
come sono lì le cose di consumo:

libri,
rose,
tintinnii di rondini.

A parte tutto questo
gli domando

dei manghi geologici
che lo circondano di polpa,

e di un fiume nuovo,
senza guardarlo,

con popoli di suono
e longitudine di Arcangelo.

Dimmi ancora qualcosa del piccolo litorale
dove recentemente il giorno,
come un celeste animale bifronte,
accampò in due acquari
e si colmò di pesci.

O se lo ricevettero unanimi gli alberi
come quando elessero la prima allodola dell’anno
e il giorno della fioritura.

Riassumimi ora che tremo
benignamente
dietro ad una rondine,

ora che mi propongono pubblicamente
per nudo di farfalla

e sto come le rose
disordinando l’aria.

Eunice Odio

(Traduzione di Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli)

da “Come le rose disordinando l’aria”, Passigli Poesia, 2015

***

Recepción a un amigo a su llegada a Panamá

Lo sigo,
lo precedo en la voz,
porque tengo,
como el humo despoblado,
vocación de acuarela.

Cuénteme
cómo son ahí las cosas de consumo:

libros,
rosas,
tintineos de golondrina.

Aparte de todo eso,
le pregunto

por los mangos geológicos
bordeándolo de pulpa

y por un río nuevo,
sin mirarlo,

con pueblos de sonido
y longitud de Arcángel.

Dígame algo también sobre el pequeño litoral
donde recientemente el día,
como un celeste animal bifronte,
acampó en dos acuarios
y se llenó de peces.

O si lo recibieron unánimes los árboles,
como cuando eligieron a la primera alondra del año
y el día de florecer.

Resúmame ahora que tiemblo
benignamente
detrás de una golondrina,

ahora que me proponen públicamente
para desnudo de mariposa

y estoy como las rosas
desordenando el aire.

Eunice Odio

da “Obras completas I”, San José, Costa Rica: Editorial de la Universidad de Costa Rica y Editorial de la Universidad Nacional, 1996