Ombre – Henrik Nordbrandt

Henri Cartier-Bresson, Man’s Shadow, Girl Leaning, Mexico, 1964

 

Tanto ho pensato a te
e ho scritto tanto di te
senza proprio sapere chi tu fossi.
In tante e tante camere ho dormito
senza averti al mio fianco
e tante son le case
nelle quali ho abitato, senza di te.
Tante son le città in cui non ti ho incontrato.

Tante sono le cose che ho esaurito
o smarrito per via verso di te,
e tante possibilità ho sprecato,
tante vite che la tua presenza qui e ora
mi fa sentire perdute
che ormai ti posso vedere solo
come la luce primaverile che talvolta
sfiora la tua gota o accende l’ardore dei tuoi occhi

lasciando le ombre ancora piú fredde e piú profonde.

Henrik Nordbrandt

(Traduzione di Maria Giacobbe)

da “Poesia moderna danese”, Edizioni di Comunità, 1971

∗∗∗

Skygger

Jeg har tænkt så meget på dig
og skrevet så meget om dig
uden at vide præcis hvem du var.
Jeg har sovet i så mange værelser
uden at have dig ved min side
og der er så mange huse, jeg er flyttet ind i
og ud af igen, uden dig.
Der er så mange byer, jeg er gået fejl af dig i.

Der er så mange ting jeg har opbrugt
eller tabt på min vej til dig,
og så mange muligheder jeg har forspildt,
så mange liv, dit nærvær, her og nu,
får mig til at føle, jeg har mistet,
at jeg omsider ikke kan se dig som andet
end forårslyset der nu og da strejfer din kind
eller får gløden i dine øjne til at flamme 

efterladende skyggerne dobbelt dybe og kolde.

Henrik Nordbrandt

da “Ode til blæksprutten og andre kærlighedsdigte”, Copenhagen, Gyldendal, 1975

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.