
Foto di Hengki Koentijoro
Stanno i giorni futuri innanzi a noi
come una fila di candele accese −
dorate, calde, e vivide.
Restano indietro i giorni del passato,
penosa riga di candele spente:
le piú vicine dànno fumo ancora,
fredde, disfatte, e storte.
Non le voglio vedere: m’accora il loro aspetto,
la memoria m’accora del loro antico lume.
E guardo avanti le candele accese.
Non mi voglio voltare, ch’io non scorga, in un brivido,
come s’allunga presto la tenebrosa riga,
come crescono presto le mie candele spente.
Costantino Kavafis
(Traduzione di Filippo Maria Pontani)
da “Poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1961
∗∗∗
Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
Κωνσταντίνος Καβάφης
da “Από τα Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984
Ciao!
Una delle mie preferite.
"Mi piace""Mi piace"
Ho dedicato la mia Channel su YouTube a lui e alle sue opere… Cercando di dargli una dimensione moderna e più fresca senza modificare ne testo e quanto meno l’atmosfera del vissuto del poeta…..
"Mi piace"Piace a 1 persona