Io non lo so con certezza – Jaime Sabines

Montserrat Gudiol, El Beso, 1974

 

Io non lo so con certezza, però immagino
che una donna e un uomo
un giorno si amano,
rimangono soli poco a poco,
qualcosa nel loro cuore gli dice che sono soli,
soli sulla terra si penetrano,
si uccidono l’un l’altro.

Tutto accade in silenzio. Come
si fa luce dentro l’occhio.
L’amore unisce corpi.
In silenzio vanno riempiendosi l’un l’altro.

Un giorno qualunque si svegliano, sopra altre braccia;
pensano allora che è tutto chiaro.
Si vedono nudi e sanno tutto.

(Io non lo so con certezza. Lo immagino.)

Jaime Sabines

(Traduzione di Marco Nifantani)

dalla rivista “Poesia”, Anno XII, Gennaio 1999, N. 124, Crocetti Editore

***

Yo no lo sé de cierto…

Yo no lo sé de cierto, pero supongo
que una mujer y un hombre
un día se quieren,
se van quedando solos poco a poco,
algo en su corazón les dice que están solos,
solos sobre la tierra se penetran,
se van matando el uno al otro.

Todo se hace en silencio. Como
se hace la luz dentro del ojo.
El amor une cuerpos.
En silencio se van llenando el uno al otro.

Cualquier día despiertan, sobre brazos;
piensan entonces que lo saben todo.
Se ven desnudos y lo saben todo.

(Yo no lo sé de cierto. Lo supongo.)

Jaime Sabines

da “Antología poética”, Fondo de Cultura Economica, Chile, 1994

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.