
Nelly Sachs
Ci esercitiamo già alla morte di domani
quando ancora appassisce in noi l’antica morte –
Oh, angoscia insostenibile dell’uomo –
Oh, abitudine alla morte fin nei sogni
dove la morte si frantuma in nere schegge
e l’ossea luna rischia le rovine –
Oh, angoscia insostenibile dell’uomo –
Dove sono i dolci rabdomanti,
angeli di quiete, che toccano per noi
la segreta fonte che dalla stanchezza
stilla nella morte?
Nelly Sachs
(Traduzione di Ida Porena)
da “Le stelle si oscurano”, in “Al di là della polvere”, Einaudi, Torino, 1966
∗∗∗
«Wir üben heute schon den Tod von morgen»
Wir üben heute schon den Tod von morgen
wo noch das alte Sterben in uns welkt –
O Angst der Menschheit nicht zu überstehn –
O Todgewöhnung bis hinein in Träume
wo Nachtgerüst in schwarze Scherben fällt
und beinern Mond in den Ruinen leuchtet –
O Angst der Menschheit nicht zu überstehn –
Wo sind die sanften Rutengänger
Ruhe-Engel, die den verborgnen Quell
uns angeführt, der von der Müdigkeit
zum Sterben rinnt?
Nelly Sachs
da “Sternverdunkelung: Gedichte”, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1949
