
È larga e gialla la luce serale,
Mite il fresco d’aprile.
Hai tardato molti anni,
Ma sono lieta di te.
Siedi più a me vicino,
Guardami con gli occhi allegri:
Ecco il quaderno azzurro
Dei miei versi infantili.
Perdona se son vissuta affliggendomi,
E il sole poco m’ha allietata.
Perdona, perdona se molti
Ho scambiato per te.
Anna Andreevna Achmatova
1915
(Traduzione di Bruno Carnevali e Paolo Galvagni)
da “Stormo bianco”, in “Luce allo Zenith e altre poesie”, Passigli Editori, 2007
∗∗∗
«Широк и желт вечерний свет,»
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди веселыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь—
С моими детскими стихами.
Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.
Анна Андреевна Ахматова
1915
da “Белая стая. Стихотворения”, Петроград, 1917
