Pace – Nikiforos Vrettakos

Vincent van Gogh, Ramo di mandorlo in fiore in un bicchiere, 1888

 

È come un rametto di mandorlo in un bicchiere
nel mio cuore l’amore. Vi cade il sole
e si colma d’uccelli.

L’usignolo più bravo dice il tuo nome.

Nikiforos Vrettakos

(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

(da Quercia reale, 1958)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Εἰρήνη

Εἶναι ὅπως ἕνα ϰλωνάρι μυγδαλιᾶς σέ ποτήρι
στήν ϰαρδιά μου ἡ ἀγάπη. Πέφτει πάνω της ὁ ἥλιος
ϰαί γιομίζει πουλιά.

Τό ϰαλύτερο ἀηδόνι λέει τ’ ὄνομά σου.

Νικηφόρου Βρεττάκου

da “Βασιλιϰή δρῦς”, ΑθήναΔίφρος1959

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.