
Foto di Brassaï
Esiste nell’azzurro di mai
un gioco, si chiama
disfacimento.
All’albero d’inverno è attaccata
una foglia
si gira
si muove.
Una farfalla si riposa
sulla palpebra
instabile
della morte.
Ernst Meister
(Traduzione di Lea Ritter Santini)
da “Una farfalla sulla palpebra instabile della morte”, in “In forma di parole, I”, Elitropia, 1980
∗∗∗
Es gibt…
Es gibt
im Nirgendblau
ein Spiel, es heißt
Verwesung.
Es hängt
am Winterbaum
ein Blatt, es
dreht und
wendet sich.
Ein Schmetterling
ruht aus
auf Todes
lockerer Wimper.
Ernst Meister
da “Wandloser Raum. Gedichte”, Darmstadt und Neuwied: Luchterhand, 1979
