
Emma Barton, The Soul of the Rose, c. 1905
Mi chiedo cosa c’è in un nome?
Di che spessore è quando lo si riceve,
quali guerre lo accolgono,
parallele?
Lignaggi, terre servili,
razze domate da poche sillabe,
fondamenta della storia in leggi forgiate
a ferro e fuoco?
Estirpato il nome, resterà l’amore,
resterai tu e io – anche nella morte,
anche se solo mito
E anche il mito (ascolta!),
la nostra breve storia
che qualcuno leggerà come materia inerte,
resterà nel sempre di ciò che è umano
E altri
lo raccoglieranno ancora,
quando nel loro secolo ce ne sarà troppo poco
E, amor mio, forza di me maggiore,
saremo per loro come la rosa –
Anzi, come il suo profumo:
sgovernato libero
Ana Luísa Amaral
(Traduzione di Livia Apa)
da “Ana Luísa Amaral, What’s in a Name e altri versi”, Crocetti Editore, 2019
∗∗∗
What’s in a Name
Pergunto: o que há num nome?
De que espessura é feito se atendido,
que guerras o amparam,
paralelas?
Linhagens, chãos servis,
raças domadas por algumas sílabas,
alicerces da história nas leis que se forjaram
a fogo e labareda?
Extirpado o nome, ficará o amor,
ficarás tu e eu — mesmo na morte,
mesmo que em mito só
E mesmo o mito (escuta!),
a nossa história breve
que alguns lerão como matéria inerte,
ficará para o sempre do humano
E outros
o hão-de sempre recolher,
quando o seu século dele carecer
E, meu amor, força maior de mim,
seremos para eles como a rosa —
Não, como o seu perfume:
ingovernado livre
Ana Luísa Amaral
da “What’s in a name”, Editorial Sexto Piso, 2020