
Eva Besnyö, Gypsy boy, Hungary, 1931
Io non ho udito i racconti di Ossian,
non ho gustato quell’antico vino;
e la luna sanguigna della Scozia
perché mai vedo, e perché una radura?
Il richiamarsi di un corvo e di un’arpa
io mi fingo nel lugubre silenzio;
e dei guerrieri ondeggiano le sciarpe
al chiar di luna, gonfiate dal vento.
Un’eredità sacra mi è toccata –
gli erranti sogni d’aedi stranieri;
e i parenti e l’uggioso vicinato
nulla ci vieta di tenere in spregio.
Ché forse piú di un tesoro, scavalcando
i nipoti, raggiunge i pronipoti;
e lo scaldo può rifoggiare un canto
non suo, e come suo renderlo noto.
Osip Ėmil’evič Mandel’štam
1914
(Traduzione di Remo Faccani)
da “Osip Ėmil’evič Mandel’štam, Ottanta Poesie”, Einaudi, Torino, 2009
Metro: pentapodia giambica; quartine a rime alterne (AbAb…)
v. 2: «vino»; il “vino dei canti”, si direbbe, – o, piú in generale, il vino di quella cultura; ma cfr. ad esempio, nel poemetto giovanile di Yeats The Wanderings of Oisin (Oisin, come si sa, è la variante irlandese di Ossian), i vv. 7-8 del “primo libro”: «…The horsemen with their floating hair, | And bowls of barley, honey, and wine…». (Remo Faccani)
∗∗∗
«Я не слыхал рассказов Оссиана,»
Я не слыхал рассказов Оссиана,
Не пробовал старинного вина;
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?
И перекличка ворона и арфы
Мне чудится в зловещей тишине,
И ветром развеваемые шарфы
Дружинников мелькают при луне!
Я получил блаженное наследство —
Чужих певцов блуждающие сны;
Свое родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.
И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдет,
И снова скальд чужую песню сложит
И как свою ее произнесет.
Осип Эмильевич Мандельштам
1914
da “Sobranie socinenij”, a cura di P. Nerler, A. Nikitaev, Ju. Frejdin, S. Vasilenko, Moskva, 1993-1994
L’ha ribloggato su Il Blog di Tino Soudaz 2.0 .
"Mi piace""Mi piace"