
69
Non so se sei vivo
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.
Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e l’illanguidente febbre dell’insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l’azzurro incendio degli occhi.
Nessuno mi è stato più intimo di te,
nessuno mi ha reso più triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.
Anna Andreevna Achmatova
Slepnevo, estate 1915
(Traduzione di Gene Immediato)
da “Lo Stormo Bianco”, Edizioni San Paolo, 1995
∗∗∗
69
Я не знаю, ты жив или умер, –
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.
Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.
Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.
Анна Андреевна Ахматова
Слепнево, Лето, 1915
da “Анна Ахматова, Белая стая”, Петроград, 1917

Bellissima. Ad ogni verso sento la sua voce, amato e mai dimenticato.
"Mi piace""Mi piace"