
Foto di Henri Cartier-Bresson
Strozzate la guerra,
che le donne possano sorridere
e non invecchiare cosí rapidamente
come invecchiano le armi.
La guerra però dice: Io sono!
Sono dal principio,
non v’è mai stato momento
in cui non fossi.
Sono vecchia come la fame
e come l’amore.
Io non mi sono creata,
ma il mondo è mio!
E lo distruggerò.
Sarò presente
quando il brandello insanguinato a fuoco
cadrà nel buio
come la saliva dei bambini
sul fondo di un pozzo
quando vogliono misurarne
la buia profondità.
Ma noi – e questa è speranza –
possiamo ancora un attimo,
ancora un breve attimo possiamo
riflettere.
Jaroslav Seifert
(Traduzione di Sergio Corduas)
da “Concerto sull’isola”, 1965, in “Jaroslav Seifert, Vestita di luce”, Einaudi, Torino, 1986
***
Píseň o válce
Uškrťte válku,
ať ženy mohou se usmívat
a nestárnou tak rychle,
jako stárnou zbraně.
Válka však říká: Jsem!
Jsem od počátků,
nebylo nikdy chvíle,
abych nebyla.
Jsem stará jako hlad
a jako milování.
Já jsem se nestvořila,
ale svět je můj!
A já ho zničím.
Budu při tom,
až ohnivě krvavý cár
bude padat do tmy
jako slina dětí
na dno studny,
když si chtějí změřit
její tmavou hloubku.
Ale my – a to je naděje –
můžeme ještě chvilku,
ještě malou chvilku můžeme
o tom přemýšlet.
Jaroslav Seifert
da “Koncert na ostrově”, Československý spisovatel, 1965
