
Ferdinando Scianna, Sant’Elia, 1980
2, 3, 9, novembre 1932
Ah, tutto è simbolo e analogia!
Il vento che passa, la notte che rinfresca
sono tutt’altro che la notte e il vento:
ombre di vita e di pensiero.
Tutto ciò che vediamo è qualcos’altro.
L’ampia marea, la marea ansiosa,
è l’eco di un’altra marea che sta
laddove è reale il mondo che esiste.
Tutto ciò che abbiamo è dimenticanza.
La notte fredda, il passare del vento
sono ombre di mani i cui gesti sono
l’illusione madre di questa illusione.
*
Tutto trascende tutto
ed è piú e meno reale di quello che è.
Fernando Pessoa
(Traduzione di Maria José de Lancastre)
da “Fernando Pessoa, Faust”, Einaudi, Torino, 1989
***
«Ah, tudo é símbolo e analogia!»
2, 3, 9-11-32
Ah, tudo é símbolo e analogia!
O vento que passa, a noite que esfria,
São outra cousa que a noite e o vento –
Sombras de vida e de pensamento.
Tudo o que vemos é outra cousa.
A maré vasta, a maré ansiosa,
É o eco de outra maré que está
Onde é real o mundo que há.
Tudo que temos é esquecimento.
A noite fria, o passar do vento
São sombras de mãos, cujos gestos são
A ilusão madre desta ilusão.
*
Tudo transcende tudo.
E é mais real e menor do que é.
Fernando Pessoa
da “Fausto. Tragédia Subjectiva”, Editorial Presença, Lisboa, 1988