Ritorno – Octavio Paz

Foto di Anna Pavlova

A José Alvarado
Mejor será no regresar al pueblo,
al edén subvertido que se calla
en la mutilación de la metralla.
Ramón López Velarde

Voci girando l’angolo
                                         voci
tra le dita del sole
                                  ombra e luce
quasi liquide
                           Fischia il falegname
fischia il gelatiere
                                  fischiano
tre frassini nella piazzetta
                                               Cresce
si alza l’invisibile
fogliame dei suoni
                                  Tempo
steso ad asciugare sui terrazzi
Sono a Mixcoac
                             Nelle buche
marciscono le lettere
                                      Sulla calce del muro
la macchia della bouganvillea
                                                       schiacciata dal sole
scritta dal sole
                            violetta calligrafia passionale
Cammino all’indietro
                                        verso ciò che lasciai
o mi lasciò
                     Memoria
imminenza d’abisso

                                    balcone
sul vuoto
                 

                      Cammino senza avanzare
circondato da città
                                   Mi manca l’aria
mi manca il corpo
                                 mi mancano
la pietra che è cuscino e sepolcro
l’erba che è nube e acqua
Si spegne l’anima
                                Mezzogiorno
pugno di luce che picchia e picchia
Cadere in un ufficio
                                    o sull’asfalto
finire in ospedale
                                la pena di morir così
non val la pena
                             Guardo indietro
quel passante
                         non è che nebbia ormai

Germinazione d’incubi
infestazione d’immagini lebbrose
nel ventre il cervello i polmoni
nel sesso del tempio e della scuola
nei cinema
                    impalpabili abitanti del desiderio
nei luoghi in cui convergono qui e là
questo e quello
                           nei telai del linguaggio
nella memoria e le sue dimore
pullulare d’idee con unghie e zanne
moltiplicarsi di ragioni in forma di coltelli
in piazza e nella catacomba
nel pozzo del solitario
nel letto di specchi e nel letto di rasoi
nelle fogne sonnambule
negli oggetti in vetrina
seduti su un trono di sguardi

Matura nel sottosuolo
la vegetazione dei disastri
                                                Bruciano
milioni e milioni di vecchie banconote
al Banco de México
                                   In angoli e piazze
sopra ampi zoccoli di luoghi comuni
i Padri della civica Chiesa
conclave taciturno di Giganti e Capoccioni
né aquile né giaguari
                                       gli avvoltoi legulei
le cavallette
                       ali d’inchiostro mascelle di sierra
i coyotes ventriloqui
                                      trafficanti d’ombra
i benemeriti
                      la donnola ladra di galline
il monumento ai Sonagli e al loro serpente
gli altari al mauser e al machete
il mausoleo del caimano con le mostrine
retorica scolpita di frasi di cemento

Architetture paralitiche
                                                    rioni incagliati
giardini in putrefazione
                                            dune di salnitro
terre incolte
                       accampamento di nomadi urbani
formicaio vermicaio
                                      città nella città
cuciture di cicatrici
                                   viuzze in carne viva
Davanti alla vetrina delle bare
                                                         Pompe Funebri
puttane
                colonne nella notte vana
                                                              All’alba
nel bar alla deriva
                                  il disgelo dell’enorme specchio
in cui i bevitori solitari
contemplano il dissolversi delle proprie sembianze
Il sole si alza dal suo letto d’ossa
L’aria non è aria
                                affoga senza braccia né mani
L’alba strappa la tenda
                                            Città
cumulo di parole infrante

                                               Il vento
in angoli polverosi
                                   sfoglia i giornali
Notizie di ieri
                          più remote
d’una tavoletta cuneiforme fatta a pezzi
Scritture lacerate
                                 linguaggi distrutti
si sono rotti i segni
                                   atl tlachinolli
                   si spezzò
                                   acqua bruciata
Manca un centro
                                piazza di adunanza e consacrazione
manca un asse
                            dispersione degli anni
fuga degli orizzonti
                                    Marcarono la città
su ogni porta
                         ogni fronte
                                              il segno $

Siamo accerchiati
                                  Sono tornato al punto di partenza
Ho vinto? ho perso?
                                     (Chiedi
a quali leggi obbediscono “successo” ed “insuccesso”?
I canti dei pescatori galleggiano
davanti alla riva immobile
                                                Wang Wei al Prefetto Chang
dalla sua capanna sul lago
                                                  Però io non voglio
un santuario intellettuale
a San Àngel o a Coyoacán)
                                                  Tutto è vincita
se tutto è perdita
                                Vado verso me stesso
verso la piazzetta
                                Lo spazio è dentro
non è un eden sovvertito
                                             è un battito di tempo
I luoghi sono confluenze
                                             aleggiare di presenze
in uno spazio istantaneo

                                             Il vento sibila
tra i frassini
                       zampilli
ombra e luce quasi liquide
                                                 voci d’acqua
brillano     scorrono      si perdono
                                                              mi lasciano nelle mani
un fascio di riflessi
                                   Cammino senza avanzare
Non arriviamo mai
                                     Non siamo mai dove siamo
Non il passato
                            il presente è intoccabile

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno” (1969-1975), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

I versi 25-26 (p. 271) sono ripresi da un haiku di Masaoka Shiki (1867 – 1902). Cfr. Octavio Paz, Versiones y diversiones, México 1974, pag. 248.
Giganti e Capoccioni:  in Spagna, alcune processioni presentano figure grottesche, giganti e nani dalla testa enorme. I padri della chiesa, o civica chiesa, sono in pratica un conclave di giganti e nani grotteschi. Non si tratta di aquile e nemmeno di giaguari – ordini, questi, militari e religiosi del Messico precolombiano − bensì di licenciados  zopilotes.
Zopilote (dal nahua tzopilotl, da tzotl, sudiciume e piloa, appendere): auragallinaza, uccello rapace diurno dalle piume nere, grande come una gallina, che si nutre di carogne.
Tapachiche: specie di grossa cavalletta dalle ali rosse.
Coyote (dal nahua coyotl, adivo): specie di lupo, grande come un mastino, dal colore grigio giallognolo. In senso figurato, si riferisce a coloro che trafficano con la giustizia e le conoscenze in aree governative.
Benemeriti: in Messico, benemerito per eccellenza è Benito Juárez ( 1806 − 1872), trasformato in una figura di cemento, patrono di politici e politicanti.
Cocomixtle o basáride: mammifero carnivoro simile a una grossa donnola − bersagli suoi sono le galline e i campi di mais − che gli indios tengono, disseccato, come un trofeo. Tutti questi animali e altri che non menziono, dal cardellino demagogo all’aquila oppressora, ecc. fanno ormai parte della zoopolitica popolare messicana.
Il serpente a sonagli: tipico del continente americano. In questo caso, monumento al rumore, al vociare, al chiacchierio e quindi anche al serpente che lo produce.
I versi 12−13 (pag. 275)  corrispondono all’ultimo endecasillabo del sonetto II del ciclo Crepúsculos de la Ciudad, in Octavio Paz, Poemas (1935 − 1975), Barcelona 1979, p. 73.
Nel verso 1 (pag. 277), l’espressione nahua atl tlachinolli significa  «acqua/ (qualcosa) bruciato ». Secondo Alfonso Caso, acqua indica anche sangue, mentre (qualcosa) bruciato allude a incendio. Cfr. El teocalli de la guerra sagrada, México 1927 ed El ombligo de la luna, México 1952. L’opposizione tra l’acqua e il fuoco, le loro lotte, i loro abbracci, erano una metafora della guerra cosmica, modello a sua volta della guerra tra gli uomini. Il geroglifico atl tlachinolli appare spesso nei monumenti aztechi. (Teocalli o teocali, da teotl, dio e calli, casa: tempio degli antichi messicani. N.d.T.) Città e civiltà poggiano su un’immagine; l’unione dei contrari, acqua e fuoco, divenne la metafora della fondazione di città dei Messico. L’immagine appare in altre civiltà − non occorre ricordare Novalis e la sua « fiamma bagnata » − ma in nessun’altra ha ispirato in modo così pieno e compiuto una società come nel caso degli aztechi. Anche se atl tlachinolli ebbe un senso religioso e guerriero, la visione che la metafora dispiega davanti a noi va ben oltre l’idea imperialistica a cui si è voluto ridurla. È un’immagine del cosmo e degli uomini come vasta unità contraddittoria. Visione tragica: il cosmo è movimento, e l’asse di sangue di quei movimento è l’uomo. Dopo un pellegrinaggio di parecchi secoli, i mexica fondarono México Tenochtitlán proprio nel luogo indicato dall’augurio del loro dio Huitzilopochtli: il macigno nella laguna; sul macigno, il fico d’India, i cui frutti simboleggiano i cuori umani; sopra il fico, l’aquila, uccello solare che divora i frutti rossi; il serpente; acque bianche; alberi e piantagioni, anch’essi bianchi… Atl tlachinolli: « molto chiara e bella, quel giorno l’acqua della fonte sgorgava assai rossiccia, quasi come il sangue, biforcandosi in due ruscelli, e nel solco del secondo l’acqua usciva così azzurra, occasione di spavento […] » (Códice Ramirez: Relación del origen de los indios que habitan esta Nueva España, según sus historias, sedicesimo secolo, México 1944).
I versi 16 − 19 (pag. 277)  corrispondono agli ultimi due di una poesia di otto, Al prefecto Chang, del poeta, musicista e pittore cinese Wang Wei (701 – 761). Cfr. Octavio Paz, Versiones y diversiones, cit., pag. 205. (Franco Mogni)

∗∗∗

Vuelta

A José Alvarado
Mejor será no regresar al pueblo,
al edén subvertido que se calla
en la mutilación de la metralla.
Ramón López Velarde

Voces al doblar la esquina
                                                  voces
entre los dedos del sol
                                           sombra y luz
casi líquidas
                       Silba el carpintero
silba el nevero
                             silban
tres fresnos en la plazuela
                                                Crece
se eleva el invisible
follaje de los sonidos
                                      Tiempo
tendido a secar en las azoteas
Estoy en Mixcoac
                                 En los buzones
se pudren las cartas
                                    Sobre la cal del muro
la mancha de la buganvilla
                                                   aplastada por el sol
escrita por el sol
                                morada caligrafía pasional
Camino hacia atrás
                                     hacia lo que dejé
o me dejó
                   Memoria
inminencia de precipicio
                                              balcón
sobre el vacío

                           Camino sin avanzar
estoy rodeado de ciudad
                                             Me falta aire
me falta cuerpo
                              me faltan
la piedra que es almohada y losa
la yerba que es nube y agua
Se apaga el ánima
                                  Mediodía
puño de luz que golpea y golpea
Caer en una oficina
                                     o sobre el asfalto
ir a parar a un hospital
                                            la pena de morir así
no vale la pena
                             Miro hacia atrás
ese pasante
                      ya no es sino bruma

Germinación de pesadillas
infestación de imágenes leprosas
en el vientre los sesos los pulmones
en el sexo del templo y del colegio
en los cines
                      impalpables poblaciones del deseo
en los sitios de convergencia del aquí y el allá
el esto y el aquello
                                  en los telares del lenguaje
en la memoria y sus moradas
pululación de ideas con uñas y colmillos
multiplicación de razones en forma de cuchillos
en la plaza y en la catacumba
en el pozo del solitario
en la cama de espejos y en la cama de navajas
en los albañales sonámbulos
en los objetos del escaparate
sentados en un trono de miradas

Madura en el subsuelo
la vegetación de los desastres
                                                       Queman
millones y millones de billetes viejos
en el Banco de México
                                         En esquinas y plazas
sobre anchos zócalos de lugares comunes
los Padres de la Iglesia cívica
cónclave taciturno de Gigantes y Cabezudos
ni águilas ni jaguares
                                         los licenciados zopilotes
los tapachiches
                            alas de tinta mandíbulas de sierra
los coyotes ventrílocuos
                                            traficantes de sombra
los beneméritos
                              el cacomixtle ladrón de gallinas
el monumento al Cascabel y a su víbora
los altares al máuser y al machete
el mausoleo del caimán con charreteras
esculpida retórica de frases de cemento

Arquitecturas paralíticas
                                          barrios encallados
jardines en descomposición
                                                    médanos de salitre
baldíos
              campamentos de nómadas urbanos
hormigueros gusaneras
                                            ciudades de la ciudad
costurones de cicatrices
                                             callejas en carne viva
Ante la vitrina de los ataúdes
                                                       Pompas Fúnebres
putas
pilares de la noche vana
                                                      Al amanecer
en el bar a la deriva
                                      el deshielo del enorme espejo
donde los bebedores solitarios
contemplan la disolución de sus facciones
El sol se levanta de su lecho de huesos
El aire no es aire
                                ahoga sin brazos ni manos
El alba desgarra la cortina
                                                   Ciudad
montón de palabras rotas

                                                 El viento
en esquinas polvosas
                                       hojea los periódicos
Noticias de ayer
                              más remotas
que una tablilla cuneiforme hecha pedazos
Escrituras hendidas
                                     lenguajes en añicos
se quebraron los signos
                           atl tlachinolli
         se rompió
                           agua quemada
No hay centro
                           plaza de congregación y consagración
no hay eje
                    dispersión de los años
desbandada de los horizontes
                                                       Marcaron a la ciudad
en cada puerta
                            en cada frente
                                                       el signo $

Estamos rodeados
                                   He vuelto adonde empecé
¿Gané o perdí?
(Preguntas
¿qué leyes rigen “éxito” y “fracaso”?
Flotan los cantos de los pescadores
ante la orilla inmóvil
                                      Wang Wei al Prefecto Chang
desde su cabaña en el lago
                                                 Pero yo no quiero
una ermita intelectual
en San Ángel o en Coyoacán)
                                                       Todo es ganancia
si todo es pérdida
                                  Camino hacia mí mismo
hacia la plazuela
                                El espacio está adentro
no es un edén subvertido
                                              es un latido de tiempo
Los lugares son confluencias
                                                     aleteo de presencias
es un espacio instantáneo
                                               Silba el viento
entre los fresnos
                               surtidores
luz y sombra casi líquidas
                                                voces de agua
brillan     fluyen      se pierden
                                                       me dejan en las manos
un manojo de reflejos
                                         Camino sin avanzar
Nunca llegamos
                              Nunca estamos en donde estamos
No el pasado
                         el presente es intocable

Octavio Paz

da “Vuelta”, Seix Barral, Barcelona, 1976

Prima del Principio – Octavio Paz

Foto da “Un homme et une femme”, Claude Lelouch, 1966

 

Rumori confusi, incerto chiarore.
Inizia un nuovo giorno.
È una stanza in penombra
e due corpi distesi.
Nella fronte mi perdo
in un pianoro vuoto.
Già le ore affilano rasoi.
Ma al mio fianco tu respiri;
intimamente mia eppur remota
fluisci e non ti muovi.
Inaccessibile se ti penso,
con gli occhi ti tocco,
ti guardo con le mani.
I sogni ci separano
ed il sangue ci unisce:
siamo un fiume di palpiti.
Sotto le tue palpebre matura
il seme del sole.
                             Il mondo
non è ancora reale,
il tempo è dubbio:
                                 solo il calore
della tua pelle è vero.
Nel tuo respiro ascolto
la marea dell’essere,
la sillaba scordata del Principio.

Octavio Paz

(Traduzione di Maria Pia Lamberti)

dalla rivista “Poesia”, Anno IX, Novembre 1996, N. 100, Crocetti Editore

∗∗∗

Antes del comienzo

Ruidos confusos, claridad incierta.
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.
Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
                               El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
                             sólo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo

Octavio Paz

da “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987

da «Pietra di sole» – Octavio Paz

Frederick C. Frieseke, Nudo alla luce screziata del sole, 1915

La treizième revient… c’est encor la première;
et c’est toujours la seule – ou c’est le seul moment;
car es-tu reine, ô toi, la première ou dernière?
es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?
                                       Gérard de Nerval, «Arthémis»

 

un salice di cristallo, un pioppo d’acqua,
un alto zampillìo che il vento arcua,
un albero ben piantato ma danzante,
un camminare di fiume che si curva,
avanza, retrocede, fa una svolta
e arriva sempre:
                                un camminare tranquillo
di stella o primavera senza fretta,
acqua che con le palpebre chiuse
sgorga tutta la notte profezie,
unanime presenza nell’ondeggiare,
onda dopo onda fino a ricoprire tutto,
verde sovranità senza tramonto
come il bagliore delle ali
quando si aprono in mezzo al cielo,

un camminare nel folto 
dei giorni futuri e il  funesto
fulgore della sventura come un uccello
che pietrifica il bosco con il suo canto
e le felicità imminenti
fra i rami che svaniscono,
ore di luce che ormai gli uccelli becchettano,
presagi che sfuggono di mano,

una presenza come un canto improvviso,
come il vento che canta nell’incendio,
uno sguardo che tiene in bilico 
il mondo con i suoi mari e i suoi monti,
corpo di luce filtrata da un’agata,
gambe di luce, ventre di luce, baie,
roccia solare, corpo color di nube,
color di giorno rapido che salta,
l’ora scintilla e ha corpo,
il mondo è ormai visibile attraverso il tuo corpo,
è trasparente attraverso la tua trasparenza,

vado fra gallerie di suoni,
scorro tra le presenze risonanti,
vado per le trasparenze come un cieco,
un riflesso mi cancella, nasco in un altro,
oh bosco di pilastri incantati,
sotto gli archi della luce penetro
i corridoi di un autunno diafano,

vado per il tuo corpo come per il mondo,
il tuo ventre è una piazza assolata,
i tuoi seni due chiese dove officia
il sangue i suoi misteri paralleli,
i miei sguardi ti coprono come edera,
sei una città che il mare assedia,
una muraglia che la luce divide
in due metà color pesca,
una landa di sale, rocce e uccelli
sotto la legge del mezzogiorno assorto,

vestita del colore dei miei desideri
 come il mio pensiero vai nuda,
vado per i tuoi occhi come per l’acqua,
le tigri bevono sonno in quegli occhi,
il colibrì si brucia in quelle fiamme,
vado per la tua fronte come per la luna,
come la nube per il tuo pensiero,
vado per il tuo ventre come per i tuoi sogni,

la tua gonna di mais ondeggia e canta,
la tua gonna di cristallo, la tua gonna d’acqua,
le tue labbra, i tuoi capelli, i tuoi sguardi,
tutta la notte piovi, tutto il giorno
apri il mio petto con le tue dita d’acqua,
chiudi i miei occhi con la tua bocca d’acqua,
sopra le mie ossa piovi, nel mio petto
affonda radici d’acqua un albero liquido,

vado per la tua figura come per un fiume,
vado per il tuo corpo come per un bosco,
come per un sentiero di montagna
che in un abisso improvviso si tronca
vado per i tuoi pensieri affilati
e uscendo dalla tua bianca fronte
la mia ombra precipita e si sfracella,
raccolgo i miei frammenti uno a uno
e proseguo senza corpo, cerco a tentoni,

[…]

Octavio Paz

(Traduzione di Ernesto Franco)

da “Libertà sulla parola (1935-1957)”, in “Octavio Paz, Il fuoco di ogni giorno”, Garzanti, 1992

***

de «Piedra de sol»

La treizième revient… c’est encor la première;
et c’est toujours la seule – ou c’est le seul moment;
car es-tu reine, ô toi, la première ou dernière?
es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?
                                       Gérard de Nerval, «Arthémis»

 

un sauce de cristal, un chopo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo
y llega siempre:
                            un caminar tranquilo
de estrella o primavera sin premura,
agua que con los párpados cerrados
mana toda la noche profecías,
unánime presencia en oleaje,
ola tras ola hasta cubrirlo todo,
verde soberanía sin ocaso
como el deslumbramiento de las alas
cuando se abren en mitad del cielo,

un caminar entre las espesuras
de los días futuros y el aciago
fulgor de la desdicha como un ave
petrificando el bosque con su canto
y las felicidades inminentes
entre las ramas que se desvanecen,
horas de luz que pican ya los pájaros,
presagios que se escapan de la mano,

una presencia como un canto súbito,
como el viento cantando en el incendio,
una mirada que sostiene en vilo
al mundo con sus mares y sus montes,
cuerpo de luz filtrado por un ágata,
piernas de luz, vientre de luz, bahías,
roca solar, cuerpo color de nube,
color de día rápido que salta,
la hora centellea y tiene cuerpo,
el mundo ya es visible por tu cuerpo,
es transparente por tu transparencia,

voy entre galerías de sonidos,
fluyo entre las presencias resonantes,
voy por las transparencias como un ciego,
un reflejo me borra, nazco en otro,
oh bosque de pilares encantados,
bajo los arcos de la luz penetro
los corredores de un otoño diáfano,

voy por tu cuerpo como por el mundo,
tu vientre es una plaza soleada,
tus pechos dos iglesias donde oficia
la sangre sus misterios paralelos,
mis miradas te cubren como yedra,
eres una ciudad que el mar asedia,
una muralla que la luz divide
en dos mitades de color durazno,
un paraje de sal, rocas y pájaros
bajo la ley del mediodía absorto,

vestida del color de mis deseos
como mi pensamiento vas desnuda,
voy por tus ojos como por el agua,
los tigres beben sueño de esos ojos,
el colibrí se quema en esas llamas,
voy por tu frente como por la luna,
como la nube por tu pensamiento,
voy por tu vientre como por tus sueños,

tu falda de maíz ondula y canta,
tu falda de cristal, tu falda de agua,
tus labios, tus cabellos, tus miradas,
toda la noche llueves, todo el día
abres mi pecho con tus dedos de agua,
cierras mis ojos con tu boca de agua,
sobre mis huesos llueves, en mi pecho
hunde raíces de agua un árbol líquido,

voy por tu talle como por un río,
voy por tu cuerpo como por un bosque,
como por un sendero en la montaña
que en un abismo brusco se termina
voy por tus pensamientos afilados
y a la salida de tu blanca frente
mi sombra despeñada se destroza,
recojo mis fragmentos uno a uno
y prosigo sin cuerpo, busco a tientas,

[…]

Octavio Paz

da “Libertad bajo palabra (1935-1957)”, Fondo de Cultura Económica, México, 1960

Parole in forma di polverio – Octavio Paz

 A José Emilio Pacheco

 

Apro la finestra
                              che dà
su nessuna parte
                                La finestra
che si apre verso dentro
                                             Il vento
solleva
             istantanee lievi
torri di polvere turbinante
                                                 Sono
più alte di questa casa
                                          Stanno dentro
questo foglio
                         Cadono e si rialzano
Prima di dire
                         qualcosa
al piegare il foglio
                                  si disperdono

Turbini d’echi
                          aspirati     inspirati
dal loro proprio girare
                                            Adesso
si aprono in un altro spazio
                                                    Dicono
non ciò che dicemmo
                                        un’altra cosa sempre altra
la stessa cosa sempre
                                        Parole del poema
che giammai diciamo
                                         È il poema a dire noi

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno” (1969-1975), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

∗∗∗

Palabras en forma de tolvanera

A José Emilio Pacheco

Abro la ventana
                              que da
a ninguna parte
                              La ventana
que se abre hacia dentro
                                              El viento
levanta
               instantáneas livianas
torres de polvo giratorio
                                              Son
más altas que esta casa
                                            Caben
en esta hoja
                       Caen y se levantan
antes que digan
                              algo
al doblar la hoja
                               se dispersan

Torbellinos de ecos
                                    aspirados     inspirados
por su propio girar
                                    Ahora
se abren en otro espacio
                                             Dicen
no lo que dijimos
                                otra cosa siempre otra
la misma cosa siempre
                                          Palabras del poema
no las decimos nunca
                                          El poema nos dice

Octavio Paz
 
da “Vuelta”, Seix Barral, Barcelona, 1976

Trowbridge Street – Octavio Paz

        

                                              1

Il sole dentro il giorno
                                          Il freddo dentro il sole
Strade senza nessuno
                                          macchine ferme
Non c’è neve ancora
                                      c’è vento vento
Arde ancora
                        nell’aria gelida
un alberello rosso
Parlo con lui quando parlo con te

                                       2

Sono in una stanza abbandonata del linguaggio
Tu sei in un’altra stanza identica
O entrambi siamo
in una via resa deserta dal tuo sguardo
Il mondo
impercettibilmente si sfascia
                                                     Memoria
sgretolata sotto i nostri passi
Sono fermo a metà di questa riga
non scritta

                                         3

Le porte si aprono e si chiudono da sole
                                                                        L’aria
entra ed esce dalla nostra casa
                                                        L’aria
parla da sola quando parla con te
                                                              L’aria
senza nome nel corridoio interminabile
Non si sa chi c’è dall’altro lato
                                                        L’aria
gira e gira nel mio cranio vuoto
                                                           L’aria
trasforma in aria tutto quel che tocca
                                                                     L’aria
con dita d’aria dissipa quel che dico
Sono aria che non guardi
Non posso aprire i tuoi occhi
                                                     Non posso chiudere la porta
L’aria è diventata solida

                                       4

Quest’ora ha la forma di una pausa
La pausa ha la tua forma
Tu hai la forma di un fontana
non d’acqua ma di tempo
In cima allo zampillo della fonte
saltano i miei pezzi:
fui     sono     non sono ancora
La mia vita non pesa
                                       Il passato si assottiglia
Il futuro è un po’ d’acqua nei tuoi occhi

                                5

Adesso hai la forma di un ponte
Sotto i tuoi archi naviga la nostre stanza
Dalla tua spalletta ci vediamo passare
Ondeggi nel vento più luce che corpo
Sull’altra sponda il sole cresce
                                                        alla rovescia
Le sue radici affondano nel cielo
Potremmo nasconderci nel suo fogliame
Con i suoi rami facciamo un falò
Il giorno è abitabile

                                          6

Il freddo ha immobilizzato il mondo
Lo spazio è di vetro
                                   Il vetro è d’aria
I rumori più lievi erigono
sculture improvvise
L’eco le moltiplica e disperde
Forse nevicherà
L’albero acceso trema
È già circondato di notte
Parlo con lui quando parlo con te

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno”, 1969-1975, in “Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984 

***

Trowbridge Street

                                      1

El sol dentro del día
                                      El frío dentro del sol.
Calles sin nadie
                              autos parados
Todavía no hay nieve
                                      hay viento viento
Arde todavía
                          en el aire helado
un arbolito rojo
Hablo con él al hablar contigo

                                    2

Estoy en un cuarto abandonado del lenguaje
Tú estás en otro cuarto idéntico
O los dos estamos
en una calle que tu mirada ha despoblado
El mundo
imperceptiblemente se deshace
                                                            Memoria
desmoronada bajo nuestros pasos
Estoy parado a la mitad de esta línea
no escrita

                                             3

Las puertas se abren y cierran solas
                                                                    El aire
entra y sale por nuestra casa
                                                        El aire
habla a solas al hablar contigo
                                                        El aire
sin nombre por el pasillo interminable
No se sabe quién está del otro lado
                                                                El aire
vuelve aire todo lo que toca
                                                  El aire
con dedos de aire disipa lo que digo
Soy aire que no miras
No puedo abrir tus ojos
                                            No puedo cerrar la puerta
El aire se ha vuelto sólido

                                             4

Esta hora tiene la forma de una pausa
La pausa tiene tu forma
Tú tienes la forma de una fuente
no de agua sino de tiempo
En lo alto del chorro de la fuente
saltan mis pedazos
el fui     el soy   el no soy todavía
Mi vida no pesa
                          El pasado se adelgaza
El futuro es un poco de agua en tus ojos

                                         5

Ahora tienes la forma de un puente
Bajo tus arcos navega nuestro cuarto
Desde tu pretil nos vemos pasar
Ondeas en el viento más luz que cuerpo
En la otra orilla el sol crece
                                                al revés
Sus raíces se entierran en el cielo
Podríamos ocultarnos en su follaje
Con sus ramas prendemos una hoguera
El día es habitable

                                   6

El frío ha inmovilizado al mundo
El espacio es de vidrio
                                        El vidrio es de aire
Los ruidos más leves erigen
súbitas esculturas
el eco las multiplica y las dispersa
Tal vez va a nevar
Tiembla el árbol encendido
Ya está rodeado de noche
Al hablar con él hablo contigo

Octavio Paz

da “Vuelta” (1969-1975), Barcelona: Seix Barral, 1976