Luna multiforme – Paul Klee

Paul Klee, Mondaufgang, (St. Germain), 1915, Museum Folkwang, Essen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Una luce alla stazione
nel bosco una goccia
nella barba del monte:
che non cada! che il cactus
non la trafigga!
che non scoppi la tosse!
.

Trema per il tuo corpo
guarda questi spazi – i sogni
non sono così
spaziosi – e – dove sei tu?
.

Dove sono
perse le coltri del sonno?
Dove la sabbia per il tenero piede?
Dov’è il nastro d’amore
della dolce mano?
In nessun luogo – ovunque?
.

non sono qui
– ardo con i morti –
.

Paul Klee

(Traduzione di Giorgio Manacorda)

da “Paul Klee, Poesie”, Guanda, Milano, 1978

***

Der Mond vielseitig

im Bahnhof eine von den Lampen
im Wald ein Tropfen im Bart
am Berg: daß er nicht rollt!
Daß ihn der Kaktus nicht spießt!
Daß ihr nicht niest!!
.

Zittre um Deinen Leib
sieh diese Räume
– Träume sind nicht so weit –
und – wo bist Du?
.

Wo sind Linnen
drinnen Schlaf sich fand?
Wo ist zartem Fuß ein Sand?
Nirgend – irgend??
.

bin nicht hier!
– glühe bei Toten –
.

Paul Klee

da “Gedichte”, ed. by Felix Klee, Peter Schifferli Verlags AG, “Die Arche”, Zürich, 1960

«La mia anima cristallina» – Paul Klee

Paul Klee, Vier Türme, 1923

 

La mia anima cristallina
talvolta è turbata da un soffio,
le mie torri si annuvolano.

La pena s’accosta all’amore
e senza nostalgia non posso
vivere né tanto né poco.

Paul Klee

1914

(Traduzione di Giorgio Manacorda)

da “Paul Klee, Poesie”, Guanda, Milano, 1978

***

Meine kristallklare Seele
war je da und dort hauchgetrübt,
meine Türme manchmal bewölkt.

Pein setzt sich zur Liebe,
und ohne Sehnsüchte
kann ich nicht lang noch kurz leben.

Paul Klee

1914

da “Gedichte”, ed. by Felix Klee, Peter Schifferli Verlags AG, “Die Arche”, Zürich, 1960