
Paul Klee, Mondaufgang, (St. Germain), 1915, Museum Folkwang, Essen
Una luce alla stazione
nel bosco una goccia
nella barba del monte:
che non cada! che il cactus
non la trafigga!
che non scoppi la tosse!
.
Trema per il tuo corpo
guarda questi spazi – i sogni
non sono così
spaziosi – e – dove sei tu?
.
Dove sono
perse le coltri del sonno?
Dove la sabbia per il tenero piede?
Dov’è il nastro d’amore
della dolce mano?
In nessun luogo – ovunque?
.
non sono qui
– ardo con i morti –
.
Paul Klee
(Traduzione di Giorgio Manacorda)
da “Paul Klee, Poesie”, Guanda, Milano, 1978
***
Der Mond vielseitig
im Bahnhof eine von den Lampen
im Wald ein Tropfen im Bart
am Berg: daß er nicht rollt!
Daß ihn der Kaktus nicht spießt!
Daß ihr nicht niest!!
.
Zittre um Deinen Leib
sieh diese Räume
– Träume sind nicht so weit –
und – wo bist Du?
.
Wo sind Linnen
drinnen Schlaf sich fand?
Wo ist zartem Fuß ein Sand?
Nirgend – irgend??
.
bin nicht hier!
– glühe bei Toten –
.
Paul Klee
da “Gedichte”, ed. by Felix Klee, Peter Schifferli Verlags AG, “Die Arche”, Zürich, 1960

