«Le tue mani esistevano» – Antonio Gamoneda

Nina Leen, Holding hands, 1940

 

Le tue mani esistevano.

Un giorno il mondo rimase in silenzio;
gli alberi, in alto, erano profondi e maestosi,
e noi sentivamo sotto la nostra pelle
il movimento della terra.

Soavi le tue mani nelle mie
e io sentii la gravezza e la luce
e tu che mi vivevi dentro il cuore.

Tutto era verità sotto gli alberi,
tutto era verità. Io capivo
tutte le cose come si capiscono
un frutto con la bocca, una luce con gli occhi.

Antonio Gamoneda

(Traduzione di Valerio Nardoni)

dalla rivista “Poesia”, Anno XX, Maggio 2007, N. 216, Crocetti Editore 

∗∗∗

«Existían tus manos»

Existían tus manos.

Un día el mundo se quedó en silencio;
los árboles, arriba, eran hondos y majestuosos,
y nosotros sentíamos bajo nuestra piel
el movimiento de la tierra.

Tus manos fueron suaves en las mías
y sentí al tiempo la gravedad y la luz
y que vivías en mi corazón.

Todo era verdad bajo los árboles,
todo era verdad. Yo comprendía
todas las cosas como se comprende
un fruto con la boca, una luz con los ojos.

Antonio Gamoneda

da “Exentos I, 1956-1960”, in “Sólo luz”, (Antología poética 1947-1998), Valladolid, Junta de Castilla y León, 2000