Pavana impura – Antonio Gamoneda

Foto di Donata Wenders

 

Tutti gli alberi si sono messi a gemere dentro il mio spirito
ricordando le tue brache nell’oscurità, la luce sotto la tua pelle,
i tuoi petali viventi.

Attraversando gli anniversari, a volte viaggiano le colombe
ebbre.

Nuda venga la tua misericordia, ah colomba mortale, figlia
dei campi.

Cerco la tua pelle inconfessabile, la tua pelle unta
dalla tristezza dei serpenti; distinguo i tuoi assunti invisibili,
la fredda traccia del cuore.

Avessi visto la tua cintura insanguinata, il tuo pianto
tra i vetri e non la tua piaga gialla,

ma il mio sogno vive al di sotto delle tue palpebre.

Sono invecchiato dentro i tuoi occhi; eri la dolcezza e
lo sterminio e io ho amato il tuo corpo nei suoi frutti notturni.

La tua innocenza è come un coltello davanti al mio volto,

tu però sei pesante nel mio cuore e, come un miele oscuro, ti
sento sulle labbra nell’andare verso la morte.

Antonio Gamoneda

(Traduzione di Valerio Nardoni)

da “Libro del freddo”, Città Nuova, Roma, 2010

∗∗∗

Pavana impura

Todos los árboles se han puesto a gemir dentro de mi espíritu
al recordar tus bragas en la oscuridad, la luz debajo de tu piel,
tus pétalos vivientes.

Atravesando los aniversarios, a veces viajan las palomas ebrias.

Venga desnuda tu misericordia, ah paloma mortal, hija del
campo.

Busco tu piel inconfesable, tu piel ungida por la tristeza de
las serpientes; distingo tus asuntos invisibles, el rastro frío
del corazón.

Hubiera visto tu cinta ensangrentada, tu llanto entre cristales
y no tu llaga amarilla,

pero mi sueño vive debajo de tus párpados.

He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura
y el exterminio y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
 siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Antonio Gamoneda

da “Libro del frío”, Siruela, Madrid, 1992

«Le tue mani esistevano» – Antonio Gamoneda

Nina Leen, Holding hands, 1940

 

Le tue mani esistevano.

Un giorno il mondo rimase in silenzio;
gli alberi, in alto, erano profondi e maestosi,
e noi sentivamo sotto la nostra pelle
il movimento della terra.

Soavi le tue mani nelle mie
e io sentii la gravezza e la luce
e tu che mi vivevi dentro il cuore.

Tutto era verità sotto gli alberi,
tutto era verità. Io capivo
tutte le cose come si capiscono
un frutto con la bocca, una luce con gli occhi.

Antonio Gamoneda

(Traduzione di Valerio Nardoni)

dalla rivista “Poesia”, Anno XX, Maggio 2007, N. 216, Crocetti Editore 

∗∗∗

«Existían tus manos»

Existían tus manos.

Un día el mundo se quedó en silencio;
los árboles, arriba, eran hondos y majestuosos,
y nosotros sentíamos bajo nuestra piel
el movimiento de la tierra.

Tus manos fueron suaves en las mías
y sentí al tiempo la gravedad y la luz
y que vivías en mi corazón.

Todo era verdad bajo los árboles,
todo era verdad. Yo comprendía
todas las cosas como se comprende
un fruto con la boca, una luz con los ojos.

Antonio Gamoneda

da “Exentos I, 1956-1960”, in “Sólo luz”, (Antología poética 1947-1998), Valladolid, Junta de Castilla y León, 2000