
René Char photographié par Jacques Irisson (vers 1947)
I
Canto l’ardore dal volto di neonato, l’ardore disperato.
II
Tocca ora al pane di spezzare l’uomo, d’esser la bellezza del primo albeggiare.
III
Chi si fida del girasole non avrà da meditare in casa. Tutti i pensieri dell’amore diventeranno i suoi pensieri.
IV
Nel ghirigoro della rondine una tempesta s’informa, un giardino si costruisce.
V
Ci sarà sempre una goccia d’acqua per durare piú del sole senza che l’ascendente del sole sia scosso.
VI
Trai in luce ciò che la conoscenza vuol tener segreto, la conoscenza dai cento varchi.
VII
Ciò che viene al mondo per nulla turbare non merita riguardi né pazienza.
VIII
Quanto durerà questa carenza dell’uomo, morente al centro della creazione perché la creazione l’ha licenziato?
IX
Ogni casa era una stagione. In tal modo la città si replicava. Tutti gli abitanti insieme non conoscevano che l’inverno, nonostante i loro corpi riscaldati, nonostante la luce del giorno che non se n’andava.
X
Sei nell’essenza costantemente poeta, costantemente allo zenit del tuo amore, costantemente avido di verità e di giustizia. Che tu non possa esserlo di continuo nella coscienza, è senza dubbio un male necessario.
XI
Farai dell’anima che non esiste un uomo migliore di quella.
XII
Guarda in che immagine temeraria si bagna la tua terra, piacere che da tempo ti ha disertato.
XIII
Numerosi son coloro che aspettano d’esser sollevati dallo scoglio, superati dalla meta per definirsi.
XIV
Ringrazia chi non si cura del tuo rimorso. Sei suo pari.
XV
Le lacrime disprezzano il loro confidente.
XVI
Resta una profondità commensurabile dove la sabbia sottomette il destino.
XVII
Amor mio, poco importa ch’io sia nato: tu diventi visibile nel posto dov’io sparisco.
XVIII
Poter procedere, senza ingannar l’uccello, dal cuore dell’albero all’estasi del frutto.
XIX
Ad accoglierti di là dal piacere non è che la mercenaria gratitudine del ricordo. La presenza che hai scelto non rilascia addii.
XX
Piégati soltanto per amare. Se muori, ami ancora.
XXI
Le tenebre che t’infondi son rette dalla lussuria del tuo ascendente solare.
XXII
Trascura coloro ai cui occhi l’uomo non sarebbe che una sosta di colore sul tormentato dorso della terra. Che si spartiscano la loro lunga protesta. L’inchiostro dell’attizzatoio e il rossor della nube son tutt’uno.
XXIII
È indegno del poeta mistificare l’agnello, investirne la lana.
XXIV
Se abitiamo un lampo, esso è il cuor dell’eterno.
XXV
Occhi che, credendo d’inventare il giorno, avete svegliato il vento, io che posso fare per voi? Io son l’oblio.
XXVI
Di tutte l’acque chiare, la poesia è quella che meno indugia ai riflessi dei suoi ponti.
Poesia, vita futura nell’intimo dell’uomo riqualificato.
XXVII
Una rosa perché piova. Al termine d’innumerevoli anni è il tuo augurio.
René Char
(Traduzione di Giorgio Caproni)
da “René Char, Poesie”, a cura di Elisa Donzelli, Einaudi, Torino, 2018
Questa poesia darà il titolo all’omonima raccolta pubblicata da G. L. M. nel 1954 con una litografia di Joan Miró.
IV
una tempesta s’informa (un orage s’informe)] una tempesta prende forma → si avverte Ch → investiga → s’informa [la lezione piú avanzata è scritta due volte a mano da Ca, con penna viola cancellata con una riga e poi con penna nera]
XII
Guarda in che immagine temeraria si bagna la tua terra (Regarde l’image téméraire où se baigne ton pays] Guarda in che intrepida luce è immersa la tua terra → immagine temeraria si bagna
XIII
d’esser sollevati dallo scoglio (que l’écueil les soulève)] d’esser sollevati dal frangente → dallo scoglio Ch
XXVII
Al termine di innumerevoli anni è il tuo augurio (Au terme d’innombrables années,c’est ton souhait)] Sull’apice di tanti e tanti anni, è il tuo desiderio → Al termine di innumerevoli e piú avanti augurio entrambe varianti di Ch (Elisa Donzelli)
∗∗∗
À la santé du serpent
I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur désespérée.
II
Au tour du pain de rompre l’homme, d’être la beauté du point du jour.
III
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la maison. Toutes les pensées de l’amour deviendront ses pensées.
IV
Dans la boucle de l’hirondelle un orage s’informe, un jardin se construit.
V
Il y aura toujours une goutte d’eau pour durer plus que le soleil sans que l’ascendant du soleil soit ébranlé.
VI
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la connaissance aux cent passages.
VII
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.
VIII
Combien durera ce manque de l’homme mourant au centre de la création parce que la création l’a congédié?
IX
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que l’hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne s’en allait pas.
X
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de justice. C’est sans doute un mal nécessaire que tu ne puisses l’être assidûment dans ta conscience.
XI
Tu feras de l’âme qui n’existe pas un homme meilleur qu’elle.
XII
Regarde l’image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir qui t’a longtemps fui.
XIII
Nombreux sont ceux qui attendent que l’écueil les soulève, que le but les franchisse, pour se définir.
XIV
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords. Tu es son égal.
XV
Les larmes méprisent leur confident.
XVI
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue la destinée.
XVII
Mon amour, peu importe que je sois né: tu deviens visible à la place où je disparais.
XVIII
Pouvoir marcher, sans tromper l’oiseau, du cœur de l’arbre à l’extase du fruit.
XIX
Ce qui t’accueille à travers le plaisir n’est que la gratitude mercenaire du souvenir. La présence que tu as choisie ne délivre pas d’adieu.
XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore.
XXI
Les ténèbres que tu t’infuses sont régies par la luxure de ton ascendant solaire.
XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l’homme passe pour n’être qu’une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la terre. Qu’ils dévident leur longue remontrance. L’encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu’un.
XXIII
Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.
XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le cœur de l’éternel.
XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, que puis-je pour vous? Je suis l’oubli.
XXVI
La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.
Poésie, la vie future à l’intérieur de l’homme requalifié.
XXVII
Une rose pour qu’il pleuve. Au terme d’innombrables années, c’est ton souhait.
René Char
da “Poèmes et prose choisis”, Éditions Gallimard, Paris, 1957
Mi piace:
Mi piace Caricamento...