
La notte, che ci misurò le fronti, ora divide il fogliame del platano:
il giallo, maturato nel piovere, è mio,
se penso che l’amore è una chiatta,
cosí pesante d’oro e raccolto, che piú nessuno è ai remi,
e ingovernata incrocia davanti la baia degli occhi dispersi;
il cielo le mostra la sua stella
cosí sovente che crede di conoscerti,
e Odisseo non segue nel suo errare.
Il rosso, in mucchio nell’androne del cuore, è tuo:
tu sai chi mi distrugge, se penso ciò che vuole la notte.
Tu sai dove giaccio, per averlo pensato.
Tu ti poni a giacere coi miei pensieri.
Ma quello che resta è il fogliame di nessuno:
conquista per sé il bruno fogliame la sera;
esso sa nostro figlio.
Paul Celan
1949 circa
(Traduzione di Michele Ranchetti e Jutta Leskien)
da “Conseguito silenzio”, Einaudi, Torino, 1998
∗∗∗
«Die Nacht, die die Stirnen uns maß»
Die Nacht, die die Stirnen uns maß, verteilt nun das Laub der Platane:
das gelbe, im Regen gereifte, ist mein,
wenn ich denk, daß die Liebe ein Kahn ist,
so schwer von Gold und Gewinn, daß niemand ihn rudert,
daß er herrenlos kreuzt vor der Bucht der verschollenen Augen;
dem der Himmel so oft seinen Stern zeigt,
daß er glaubt, dich zu kennen,
und Odysseus nicht folgt auf der Irrfahrt.
Das rote, im Torweg des Herzens gehäufte, ist dein:
du weißt, wer mich schleift, wenn ich denk, was die Nacht will.
Du weißt, wo ich lieg, weil ichs dachte.
Du legst dich zu meinen Gedanken.
Das übrige aber ist niemandes Laub:
es erficht sich, das braune, den Abend;
es erkennt unsern Sohn.
Paul Celan
1949 circa
da “Die Gedichte aus dem Nachlaß”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1997