In sogno – Antonin Artaud

Antonin Artaud, in “Le Juif errant”, di Luitz-Morat, 1926

 

In fondo ai giardini dei nostri sogni
Più belli dei sogni più belli dei nostri numi,
Colti attraverso misteriose armonie
In noi esploderanno sogni divini
E poesie bugiarde
Di cui ascolteremo le strofe infinite
                                               In sogno.
E i venti incurveranno gli alberi fino a terra,
Alberi più sontuosi del tramonto,
Recante frutti di porpora e d’oro, di diamante
Dai riflessi allettanti.
Con occhi di misteriosi smeraldi
Che scagliano misteriose fiamme…
E i venti piegheranno gli alberi e i nostri corpi
Ai legni strapperanno le loro musiche interne,
E le nostre voci lanceranno musiche sublimi
Negli androni di foreste selvatiche dalle alte cime
                                                  Fluenti d’oro.
Per meglio cogliere l’anima dei nostri domini,
L’anima notturna decadente e crepuscolare,
La grande anima tenebrosa e divina
Ci incammineremo lungo il sentiero azzurro che porta
                                                    Di fronte al tramonto
Sfavillante di sfarzo e di armonia
Come un rosone nel cuore di un tempio immenso.
E là ascolteremo la cadenza immortale
Delle linee e dei corpi ritmati
E di gotiche balaustre profumate
Dalla dolcezza dei corpi amanti
Dagli uomini con grandi anime cadenzate,
                                                         Dai poeti profumati.

Antonin Artaud

Eno (1915)

(Traduzione di Pasquale Di Palmo)

da “Prime poesie” (1913-1923), in “Poesie della crudeltà (1913-1935)”, Stampa Alternativa, 2002

***

En songe

Au fond des jardins de nos songes
Plus beaux que les plus beaux rèves de nos génies,
Saisis par des mystérieuses harmonies
Éclateront en nous des rêves de génie
Et des poèmes de mensonge
Dont nous écouterons les strophes infinies
                                                 En songe.
Et les vents courberont les arbres jusqu’à terre,
Des arbres plus fastueux que le conchant,
Ayant des fuits de pourpre et d’or, de diamant
Aux reflets alléchants,
Avec les yeux des émeraudes de mystère
Jetant rles flammes de mystère…
Et les vents tordront les ardres et nos corps
Arracheront aux bois lerus musiques intimes,
Et nos voix lanceront des musiques sublimes
Aux porches des forèts fauves des hautes cimes
                                                Àux fleuves d’or.
Afin de mieux saisir l’âme de nos domaines,
L’âme de nuit de décadence et de couchant,
La grande âme rle ténebres et de génie
Nous prendrons le chemin du sentier bleu qrri mène
                                                 Droit au couchant
Rayonnant de magnificence et d’harmonie
Ainsi qu’une rosacea au cœur du temple immense,
Et là nous entendons l’immortelle cadence
Des lignes et des corps rythmés
Et des gothiques balustrades parfumées
De la doucer des corps aimés
Par les hommes aux grandes âmes de cadence,
                                                  Par les poètes parfumés.

Antonin Artaud

Eno (1915)

da “Premiers poémes” (1913-1923), in “Antonin Artaud, Œuvres complètes”, Gallimard, 1970

Sera – Antonin Artaud

Man Ray, Antonin Artaud, c. 1921/ 1937

 

I fiumi rosa scorrevano sotto le grandi stelle
Quando tutte le colombe vermiglie del giorno
Non avevano abbandonato le colonnine del giorno
Dove le donne tendono i loro capelli come vele…

Le libellule d’oro erano cadute nelle messi,
I mietitori falciavano le loro ali come spighe,
I mietitori dell’ombra e della notte rosa
Dai cuori cantanti come violini stellati.

Era una sera fiorita di colombe mistiche,
Che posava e sognava sulle urne del cuore,
Come le colombe d’oro dei sacrifici eucaristici
                Sui tabernacoli del Signore.

Era una sera favorita dai venti cullanti
Di un religioso agosto in cui canta la cicala;
Era un sera antica in cui l’anima di Dio crolla,
Ruota nei fremiti del fogliame illividito.

Antonin Artaud

(1915)

(Traduzione di Pasquale Di Palmo)

da “Prime poesie” (1913-1923), in “Poesie della crudeltà (1913-1935)”, Stampa Alternativa, 2002

***

Soir 

Les fleuves roses passaient sous les grandes étoiles
Quand toutes les colombes vermeilles du jour
N’avaient pas déserté les balustres du jour
Où des femmes tendent leurs cheveux comme des voiles…

Les libellules d’or avaient chu dans les blés,
Les moissonneurs fauchaient leurs ailes comme des épis,
Les moissonneurs de l’ombre et de la rose nuit
Aux coeurs chantants comme des violons étoilés.

C’était un soir fleuri de colombes mystiques,
Se posant et rêvant sur les urnes du cœur,
Comme les colombes d’or des sacrifices eucharistiques
Sur les ciboires du Seigneur.

C’etait un soir favorisé des vents berceurs
D’août religeux où chante la cigale;
C’etait un soir antique où l’âme de Dieu croule,
Roule dans les frissons des feuillages bleuis.

Antonin Artaud

(1915)

da “Premiers poémes” (1913-1923), in “Antonin Artaud, Œuvres complètes”, Gallimard, 1970