
Kuzma Petrov Vodkin, Portrait of Anna Achmatova, 1922
(a N. V. N.)
C’è nell’intimità degli uomini un confine
che né l’amore, né la passione possono osare:
le labbra si fondono nel terribile silenzio
e il cuore si spezza per amore.
Anche l’amicizia qui è impotente, e gli anni
pieni di felicità alta infiammata,
quando l’anima è libera e distratta
dal lento languore della voluttà.
Pazzo è colui che vi si appresta,
raggiungerlo è morire d’angoscia…
Ora puoi capire perché non batte
il mio cuore sotto la tua mano.
Anna Andreevna Achmatova
Pietroburgo, maggio 1915
(Traduzione di Gene Immediato)
da “Lo stormo bianco”, Edizioni San Paolo, 1995
∗∗∗
H. B. H.
Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,—
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.
И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.
Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие—поражены тоскою…
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.
Анна Андреевна Ахматова
Петербург, Май 1915
da “Белая стая”, ПЕТРОГРАДЪ, Издлтельство Гиперборей, 1917



