
Danielle Maret
for Richard Howard
Degli uomini attraversano un campo di corsa,
dalle tasche gli cadono penne.
Le raccoglierà la gente a passeggio.
È uno dei modi in cui le lettere vengono scritte.
Le cose, come cadono una nell’altra!
Il sé che non mi appartiene più, assopito
nell’ombra di un estraneo, ora veste
l’estraneo, ora lo conduce altrove.
È mezzogiorno, e ti scrivo.
La vita di non so chi mi è arrivata tra le mani.
Il sole sbianca gli edifici.
È tutto quel che ho. Lo do tutto a te. Tuo
Mark Strand
(Traduzione di Damiano Abeni con Moira Egan)
da “Più buio, 1970”, in “L’uomo che cammina un passo davanti al buio”, Mondadori, 2011
***
Letter
for Richard Howard
Men are running across a field,
pens fall from their pockets.
People out walking will pick them up.
It is one of the ways letters are written.
How things fall to others!
The self no longer belonging to me, but asleepin
a stranger’s shadow, now clothing
the stranger, now leading him off.
It is noon as I write to you.
Someone’s life has come into my hands.
The sun whitens the buildings.
It is all I have. I give it all to you. Yours,
Mark Strand
da “Darker: poems”, Atheneum, 1970




