La casa vuota – Manuel Scorza

Matteo Massagrande, Finestra sul giardino, 2016

 

Vado alla casa dove non vivremo
a guardare i muri che non si alzeranno.

Passeggio per le stanze
e apro le finestre
perché entri il Tempo di Ieri invecchiato.

Se vedessi!
Tra le buganvillee
stancamente giocano
i figli che mai avremo.

Io li guardo. Loro mi guardano.
Il mio cuore fuma.
Questo è il luogo
in cui il mio cuore fuma.

E a quest’ora,
nel balcone, zitta,
io so che anche tu muori
e pensi a me fino a dissanguarti.
Anch’io penso a te.

Ascoltami, ovunque tu sia:
da questa ferita non esce soltanto sangue:
me ne esco io.

Manuel Scorza

(Traduzione di Gianni Toti)

da “Imprecazioni e addii”, Fahrenheit 451, Roma 1999

***

La casa vacía 

Voy a la casa donde no viviremos
a mirar los muros que no se levantarán.

Paseo las estancias
y abro las ventanas
para que entre el Tiempo de Ayer envejecido.

¡Si vieras!
Entre las buganvillas
cansadamente juegan
los hijos que jamás tendremos.

Yo los miro. Ellos me miran.
Mi corazón humea.
Éste es el sitio
donde mi corazón humea. 

Y a esta hora,
en el balcón, callada,
yo sé que tú también te mueres
y piensas en mí hasta ensangrentarte,
Yo también pienso en ti.

Óyeme donde estés:
por esta herida no sale sólo sangre:
me salgo yo.

Manuel Scorza

da “Los Adioses”, 1960, in “Obras completas de Manuel Scorza vol. 1 – Obra poética”, Siglo XXI de España Editores, 1990