A Jane: La Ricordanza – Percy Bysshe Shelley

Percy Bysshe Shelley by Alfred Clint

I.

Di tanti giorni, belli tutti
   E chiari come te, l’estremo,
L’estremo e più soave, è morto.
   Memoria, noi lo loderemo!
Su, vieni all’opra usata, traccia
   L’elogio di splendor distrutti:
Poi ch’or la Terra ha un’altra faccia,
   E il Ciel corruga il ciglio assorto.

II.

Dei pini andammo alla foresta
   Ch’orla all’Oceano il lido:
In casa stava la tempesta,
   La brezza nel suo nido.
Le nubi ai giochi lor partite,
   Brusìan tra il sonno l’onde,
E il Ciel col suo sorriso mite
   Tenea l’acque profonde.
Di là dal ciel venia quell’ora,
   Che ci schiarava il viso
Con una luce tal, che aurora
   Parea del Paradiso?

III.

Sostammo in mezzo ai pini, eretti
   Giganti dei deserti,
Dal nembo attorti ai rudi aspetti
   Come serpi conserti;
Al soffio degli azzurri fiati
   Nascean tra stelo e stelo
Colori e accordi delicati
   Come quelli del Cielo:
Sopite stavan or le fronde
   Come le verdi ondine,
Silenti  al par delle profonde
   Foreste oceanine.

IV.

Che calma! – un nodo sì tenace
   V’avea il silenzio astretto,
Che quell’inviolabil pace
   Più muta avresti detto
Pel suon del picchio; e pel sereno
   Nostro lieve respiro
Intorno a noi non venia meno
   La calma effusa in giro.
E un cerchio magico tracciato
   Delle remote sedi
Dei monti ai fiori di quel prato
   Esigui ai nostri piedi —
(Spirito intorno effuso, arcana
   Presenza inebriante) —
Pareva a pace indur l’umana
   Nostra angoscia un istante.
Ed io sentia che il centro, il cuore
   Del cerchio magico era
Un esser che infondea l’amore
   Nell’inerte atmosfera.

V.

Sostammo agli acquitrini: il velo
   Dei rami li rinserra;
Ciascun pareva un breve cielo
   Sprofondato sottoterra;
Un cielo d’un chiarore intenso
   Entro il terreno oscuro;
Più del notturno abisso, immenso
   E più del giorno, puro.
E lì crescean come nell’aria
   Le leggiadre foreste,
Perfette più di quante varia
   Fronda quassù riveste.
Là v’era il prato e la radura,
   E tra la verde cinta
Il sol brillava come aurora
   Da nube variopinta.
Parvenze dolci (mai non nacquero,
   In terra, pari a queste)
Fingea laggiù l’amor dell’acque
   Per le verdi foreste.
E il fondo, tutto d’un zaffiro
   D’Eliso era irrigato:
Un’atmosfera senza spiro,
   Un dì più delicato.
La scena, nell’amor, concessa
   Al sen dell’acque s’era
Con ogni foglia e linea espressa
   In forma più che vera.
Ma un vento sottentrò repente,
   Come un pensiero inviso
Che via dall’occhio della mente
   Discaccia un caro viso.
Se ben sei bella tu, e vivace
   Sempre il bosco ha la fronda,
Men spesso il cuor di Shelley ha pace,
   Ch’abbia riposo l’onda.

Percy Bysshe Shelley

(Traduzione di Mario Praz)

da “Poeti inglesi dell’ottocento”, Casa Editrice Marzocco, Firenze, 1925

***

To Jane: The Recollection

I.

Now the last day of many days,
   All beautiful and bright as thou,
The loveliest and the last, is dead,
   Rise, Memory, and write its praise!
Up,–to thy wonted work! come, trace
   The epitaph of glory fled,–
For now the Earth has changed its face,
   A frown is on the Heaven’s brow.

II.

We wandered to the Pine Forest
   That skirts the Ocean’s foam,
The lightest wind was in its nest,
   The tempest in its home.
The whispering waves were half asleep,
   The clouds were gone to play,
And on the bosom of the deep
   The smile of Heaven lay;
It seemed as if the hour were one
   Sent from beyond the skies,
Which scattered from above the sun
   A light of Paradise.

III.

We paused amid the pines that stood
   The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude
   As serpents interlaced;
And, soothed by every azure breath,
   That under Heaven is blown,
To harmonies and hues beneath,
   As tender as its own,
Now all the tree-tops lay asleep,
   Like green waves on the sea,
As still as in the silent deep
   The ocean woods may be.

IV.

How calm it was!–the silence there
   By such a chain was bound
That even the busy woodpecker
   Made stiller by her sound
The inviolable quietness;
   The breath of peace we drew
With its soft motion made not less
   The calm that round us grew.
There seemed from the remotest seat
   Of the white mountain waste,
To the soft flower beneath our feet,
   A magic circle traced,–
A spirit interfused around
   A thrilling, silent life,–
To momentary peace it bound
   Our mortal nature’s strife;
And still I felt the centre of
   The magic circle there
Was one fair form that filled with love
   The lifeless atmosphere.

V.

We paused beside the pools that lie
   Under the forest bough,–
Each seemed as ‘twere a little sky
   Gulfed in a world below;
A firmament of purple light
   Which in the dark earth lay,
More boundless than the depth of night,
   And purer than the day–
In which the lovely forests grew,
   As in the upper air,
More perfect both in shape and hue
   Than any spreading there.
There lay the glade and neighbouring lawn,
   And through the dark green wood
The white sun twinkling like the dawn
   Out of a speckled cloud.
Sweet views which in our world above
   Can never well be seen,
Were imaged by the water’s love
   Of that fair forest green.
And all was interfused beneath
   With an Elysian glow,
An atmosphere without a breath,
   A softer day below.
Like one beloved the scene had lent
   To the dark water’s breast,
Its every leaf and lineament
   With more than truth expressed;
Until an envious wind crept by,
   Like an unwelcome thought,
Which from the mind’s too faithful eye
   Blots one dear image out.
Though thou art ever fair and kind,
   The forests ever green,
Less oft is peace in Shelley’s mind,
   Than calm in waters, seen.

Percy Bysshe Shelley

da “The poetical works of Percy Bysshe Shelley”, A. & W. Galignani, 1841

Splendessero lanterne – Dylan Thomas

Blanc et Demilly, Jura, 1933

 

Splendessero lanterne, il sacro volto,
Preso in un ottagono d’insolita luce,
Avvizzirebbe, e il giovane amoroso
Esiterebbe, prima di perdere la grazia.
I lineamenti, nel loro buio segreto,
Sono di carne, ma fate entrare il falso giorno
E dalle labbra le cadrà stinto pigmento,
La tela della mummia mostrerà un antico seno.

Mi fu detto: ragiona con il cuore;
Ma il cuore, come la testa, è un’inutile guida.
Mi fu detto: ragiona con il polso;
Ma, quando affretta, àltero il passo delle azioni
Finché il tetto ed i campi si livellano, uguali,
Cosí rapido fuggo, sfidando il tempo, calmo gentiluomo
Che dimena la barba al vento egiziano. 

Ho udito molti anni di parole, e molti anni
Dovrebbero portare un mutamento.

La palla che lanciai giocando nel parco
Non è ancora scesa al suolo.

Dylan Thomas

(Traduzione di Ariodante Marianni)

da “Dylan Thomas, Poesie”, “I Supercoralli” Einaudi, 1965

∗∗∗

Should Lanterns Shine

Should lanterns shine, the holy face,
Caught in an octagon of unaccustomed light,
Would wither up, and any boy of love
Look twice before he fell from grace.
The features in their private dark
Are formed of flesh, but let the false day come
And from her lips the faded pigments fall,
The mummy cloths expose an ancient breast.

I have been told to reason by the heart,
But heart, like head, leads helplessly;
I have been told to reason by the pulse,
And, when it quickens, alter the actions’ pace
Till field and roof lie level and the same
So fast I move defying time, the quiet gentleman
Whose beard wags in Egyptian wind.

I have heard many years of telling,
And many years should see some change.

The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground.

Dylan Thomas

da “Collected poems”, J. M. Dent & Sons Ltd, London, 1952

Lìcida – John Milton

F.Sclavi, Tomba Figari, 1891 by Marco Maraccolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anche una volta a voi, allori, e anche una volta
a voi, oscuri mirti con le sempre verdi edere
sono venuto e la mia mano coglie,
prima che l’anno maturi,
le vostre bacche aspre acerbe e vi straziano
dita crudeli le foglie.
Obbligo amaro, evento triste e caro
vuole da me che alteri la debita stagione
perché Lícida è morto, morto prima del fiore,
Lícida cosí giovane! né lasciò chi lo valga.
Chi negherà il suo canto a Lícida? Sapeva
anch’egli il canto e costruire il verso eletto.
Non dovrà navigare nella sua bara d’acqua
nudo di pianto e rotolare nell’acredine del vento
senza qualche armoniosa eco di gemiti.

E dunque incominciate,
sorelle della fonte sacrosanta
che sgorga dal celeste altare; incominciate
e forte un ritmo urti le corde.
Inutile negarsi per scusa o per modestia.
Cosí una qualche Musa
cortese all’urna che mi attende in sorte
per il mio sudario nero preghi pace.
Ché noi siamo cresciuti sulla stessa collina
e un medesimo gregge
abbiamo pascolato
per sorgenti ombre acque.
Insieme noi, prima che gli alti prati illumini
le sue palpebre lente aprendo l’alba,
si imprendeva il cammino; insieme noi
il ronzio si ascoltava
afoso, a mezzo il giorno, dei tafàni,
pascendo il gregge per la guazza della notte
sino a quando la stella che a sera sale splendida
declinava lungo i cieli di occidente.
Si intonavano allora
le voci contadine.
Sui motivi dei flauti
era il ballo dei satiri, dei fauni
dal piè di capra, avidi, vinti
dai ritmi allegri. Anche il vecchio Damèta
godeva di quei canti.

Come tutto è mutato. Andato via tu sei,
andato via e non ritornerai.
Te lamentano i pastori, le foreste, gli spechi
deserti, di timo selvaggio e di vite vagante
gravi, con tutti gli echi loro.
Alla gentile tua elegia non piú vedremo
dei salici e dei verdi noccioleti
gaie oscillare le foglie.
Mortale come l’àcaro alla rosa
o l’elminto agli agnelli
o il gelo ai fiori di vividi lembi
quando spunta per prima l’albaspina,
tale all’udito dei pastori è giunta,
Lícida, la tua fine.

Dove eravate voi, ninfe, quando spietata si chiuse
la marea sulle tempie del nostro amato Lícida?
Vaghe no sulle rupi dove i bardi
vostri antichi, i famosi Druidi, riposano
né sulle vette ardue delle alture
di Mona o dove al mare
si apre la favolosa onda di Deva.
Ma sto sognando. Ah, se anche presenti,
che mai avreste potuto? E che mai
la Musa, la madre di Orfeo, la Musa stessa
per il suo figlio, per l’incantatore
che lamentò universa la natura
quando l’atroce urlio dell’orda
lercio di sangue quel volto nei vortici scaraventò
dell’Ebro, verso le rive di Lesbo?

Ah ma che giova la pena tenace di apprendere
l’umile, la spregiata fatica del pastore
e strenuo meditare musa ingrata;
e non sarebbe meglio, come gli altri, giocare
con Amarillide il gioco tra l’ombre
o con i riccioli sventati di Neèra?
La gloria è sprone che un animo alto
– ultima debolezza di lucido intelletto –
punge a sdegnare i piaceri, a passare i suoi giorni
nel lavoro; ma se
creda di giungere al premio sperato
e nel trionfo abbagliare improvviso
ecco la Furia cieca, le cesoie
odiose ed è reciso
l’esile stame della vita. «Non l’onore»,
Febo mi replicava; e mi toccò,
che tremavo, l’orecchio. «Non è pianta
la gloria, che su questa terra cresca,
non è la lamina che brilla
per la vista del mondo o il grido vano,
ma vive e si dilata nella pura pupilla
dell’assoluto teste, Giove, che tutto giudica.
Quando egli l’ultima sentenza avrà scandita
la gloria ti aspetta, che meriti, in cielo».

O sorgente Aretusa e tu, luminosa corrente,
Mincio che scivoli teso e ti cingono canne canore,
eppure era accento piú alto
quello che ho inteso. E d’altro ancora è in cerca
questa mia melodia e ora ode l’araldo del mare
giunto a discolpa di Nettuno.
Egli chiedeva alle onde, chiedeva ai venti barbari:
che duro caso fu l’estremo al caro giovane?
E interrogò a una a una le raffiche, le rudi
ali dei promontorii aquilonari.
Ma sconosciuto era l’evento
e il savio Eolo rispose per loro:
non un alito in fuga dai suoi carceri,
senza moto l’aria e sul mare tutto calmo
ridevano Pànope tersa e le ninfe sorelle.
La nave fu, perfidia e destino! che costrutta
sotto lutto d’eclissi, che armata fra oscure bestemmie,
tanto a fondo ti ha travolta, testa sacra.

Allora, a passi lenti, il venerabile Chamus
venne, mantella d’alghe, cappello di giunchi
contesto agli orli di strani ricami
color del fiore dove il sangue scrisse un gemito.
«Chi mi rapiva», disse, «il mio pegno piú caro?»
Ultimo venne e ultimo scomparve
il barcaiolo del lago di Galilea. Due chiavi
portava, di grave metallo. (Con quella che è d’oro,
apre; serra forte con quella di ferro).
Scuote i riccioli mitrati. Aspro parla:
«Come per te non avrei pianto, giovane
custode, per chiunque non pensa che al ventre
e striscia e si insinua e si arrampica
nell’ovile né cura altra lo ingombra
che non sia sgomitare per un piatto alla festa
dei tosatori anzi spingerne fuori
chi meritò l’invito.
Bocche cieche! Neanche sanno reggere
la mazza del pastore e quasi tutta ignorano
l’arte di un fido custode di greggia.
Che fare di loro? Che gli manca? Sono sazi.
E se su marci zufoli sfiatati gli garba
stridere certe stolte arie melense,
il popolo, che ha fame, li guarda ma niente
lo può nutrire e si pasce di vento,
nebbia inala corrotta. Va il guasto
e rode. L’infamia dilaga e il contagio.
Astuzia e ferocia, la zampa del lupo
dirada la greggia. Ogni giorno
divora qualcuno. Nessuno ne parla.
Ma l’ordigno a due mani è alla soglia. Sarà
un colpo solo e poi non piú».

Alfeo, ritorna. La voce tremenda
che sospese il tuo corso, è passata. Ritorna,
Musa siciliana, parla ai pendii, domanda
qui colori di corolle innumerevoli.
Valli profonde, aliti di ombre
sottili, venti vagabondi, ambiti d’acque
vive che raro specchiano l’astro riarso di Sirio,
le pupille che bevono miti piogge dai cieli
lucide in mezzo al verde smalto si aprano,
esalti tutta primavera i campi:
precoce qui la primula che muore solitaria
nasca e folto il giacinto, esangue il gelsomino;
sia il garofano bianco, di nero fregio impressa
ardente la viola,
selvatica la rosa, il caprifoglio adorno,
la dimessa campanula assorta a testa china
e ogni fiore che mesta trae un’insegna. Fate
che l’amaranto brilli di sue bellezze e lacrime
stillino lungo i calici i narcisi
al carro irto di lauri dove Lícida giace.

Immagini d’errore vi illudano cosí
di qualche tregua, fragili pensieri!
Ah che le grida delle rive e le maree
diluviano remote sulle tue ossa stronche
dove al di là degli uragani delle Ebridi
forse sotto il potere delle correnti tu
visiti i fondi del mondo mostruoso
o, alle lacrime nostre negato, dormi forse
prossimo alla leggenda di Bellèro
dove l’alta visione della Montagna Armata
guarda verso Namancos e i forti di Bayona.
Guarda ora a noi, Arcangelo, sciolga pietà il tuo pianto.
E voi recatelo, delfini, l’infelice.
Non piú, pastori tristi, non piú lacrime.
Lícida che piangete non è morto
pur se sparí sotto la soglia delle acque.
Spare l’astro del giorno nel letto d’oceano cosí,
che già il capo reclino rianima,
ravviva i raggi e di lucido oro
avvampa in fronte al cielo del mattino.
Sparí in profondo Lícida; ma in alto risalí
per la dolce potenza di Chi camminò sulle onde
dove lungo altri boschi e altre riviere
scioglie dal fango i capelli nel nettare puro
e ode i nuziali indicibili cori
dei reami beati di allegrezza e di amore.
Tutti lassú gli si faranno incontro i santi
in augusti cortei, cerchie soavi
che cantano e cantando in loro gloria muovono
e dagli occhi le lacrime gli asciugano per sempre.
Ora i pastori, Lícida, non piangono piú. Da ora
tu sarai delle rive lo Spirito custode.
Largo è il tuo premio: e tu seconda
noi peregrini per questa onda perigliosa.

Cosí alle querce e alle acque l’ignoto pastore cantava
mentre calmo saliva il mattino di sandali grigi.
E su ineguali fori di gracili avene severo
un ardente pensiero modulava.
E ora il sole ha dilungati tutti i colli
e ora è spento in fondo al golfo d’occidente.
Si levò infine, strinse la sua mantella azzurra.
Domani altre foreste, pascoli nuovi.

John Milton

(Traduzione di Franco Fortini)

da “Il ladro di ciliege e altre versioni di poesia”, “I Supercoralli” Einaudi, 1982

In questa monodia l’Autore piange un suo colto amico che, navigando da Chester, per sventura annegò nei mari d’Irlanda, l’anno 1637. E coglie occasione per predire la rovina del nostro clero corrotto, allora al culmine della sua potenza.

∗∗∗

Yet once more, O ye laurels, and once more
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude,
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint, and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due:
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer:
Who would not sing for Lycidas? he knew
Himself to sing, and build the lofty rhyme.
He must not float upon his watery bier
Unwept, and welter to the parching wind,
Without the meed of some melodious tear.
Begin then, sisters of the sacred well,
That from beneath the seat of Jove doth spring,
Begin, and somewhat loudly sweep the string.
Hence with denial vain, and coy excuse,
So may some gentle muse
With lucky words favour my destined urn,
And as he passes turn,
And bid fair peace be to my sable shroud.
For we were nursed upon the self-same hill,
Fed the same flock; by fountain, shade, and rill.
Together both, ere the high lawns appeared
Under the opening eye-lids of the morn,
We drove a-field, and both together heard
What time the grey-fly winds her sultry horn,
Battening our flocks with the fresh dews of night,
Oft till the star that rose, at evening, bright,
Toward heaven’s descent had sloped his westering wheel.
Meanwhile the rural ditties were not mute,
Tempered to the oaten flute,
Rough satyrs danced, and fauns with cloven heel,
From the glad sound would not be absent long,
And old Damaetas loved to hear our song.
But O the heavy change, now thou art gone,
Now thou art gone, and never must return!
Thee shepherd, thee the woods, and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o’ergrown,
And all their echoes mourn.
The willows, and the hazel copses green,
Shall now no more be seen,
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.
As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze,
Or frost to flowers, that their gay wardrobe wear,
When first the white-thorn blows;
Such, Lycidas, thy loss to shepherd’s ear.
Where were ye nymphs when the remorseless deep
Closed o’er the head of your loved Lycidas?
For neither were ye playing on the steep,
Where your old bards, the famous Druids, lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream:
Ay me, I fondly dream!
Had ye been there… for what could that have done?
What could the muse herself that Orpheus bore,
The muse herself for her enchanting son
Whom universal nature did lament,
When by the rout that made the hideous roar,
His gory visage down the stream was sent,
Down the swift Hebrus to the Lesbian shore.
Alas! What boots it with uncessant care
To tend the homely slighted shepherd’s trade,
And strictly meditate the thankless muse,
Were it not better done as others use,
To sport with Amaryllis in the shade,
Or with the tangles of Neaera’s hair?
Fame is the spur that the clear spirit doth raise
(That last infirmity of noble mind)
To scorn delights, and live laborious days;
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th’ abhorred shears,
And slits the thin-spun life. But not the praise,
Phoebus replied, and touched may trembling ears;
Fame is no plant that grows on mortal soil,
Nor in the glistering foil
Set off to the world, nor in broad rumour lies,
But lives and spreads aloft by those pure eyes,
And perfect witness of all-judging Jove;
As he pronounces lastly on each deed,
Of so much fame in heaven expect thy meed.
O fountain Arethuse, and thou honoured flood,
Smooth-sliding Mincius, crowned with vocal reeds,
That strain I heard was of a higher mood:
But now my oat proceeds,
And listens to the herald of the sea
That came in Neptune’s plea,
He asked the waves, and asked the felon winds,
What hard mishap hath doomed this gentle swain?
And questioned every gust of rugged wings
That blows from off each beaked promontory;
They knew not of his story,
And sage Hippotades their answer brings,
That not a blast was from his dungeon strayed,
The air was calm, and on the level brine,
Sleek Panope with all her sisters played.
It was that fatal and perfidious bark
Built in the eclipse, and rigged with curses dark,
That sunk so low that sacred head of thine.
Next Camus, reverend sire, went footing slow,
His mantle hairy, and his bonnet sedge,
Inwrought with figures dim, and on the edge
Like to that sanguine flower inscribed with woe.
Ah; who hath reft (quoth he) my dearest pledge?
Last came, and last did go,
The pilot of the Galilean lake,
Two massy keys he bore of metals twain.
(The golden opes, the iron shuts amain)
He shook his mitred locks, and stern bespake,
How well could I have spared for thee, young swain,
Enow of such as for their bellies’ sake,
Creep and intrude, and climb into the fold?
Of other care they little reckoning make,
Than how to scramble at the shearers’ feast,
And shove away the worthy bidden guest;
Blind mouths! that scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learned aught else the least
That to the faithful herdman’s art belongs!
What recks it them? What need they? They are sped;
And when they list, their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipes of wretched straw,
The hungry sheep look up, and are not fed,
But swoll’n with wind, and the rank mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spread:
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said,
But that two-handed engine at the door,
Stands ready to smite once, and smite no more.
Return Alpheus, the dread voice is past,
That shrunk thy streams; return Sicilian muse,
And call the vales, and bid them hither cast
Their bells, and flowrets of a thousand hues.
Ye valleys low where the mild whispers use,
Of shades and wanton winds, and gushing brooks,
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enamelled eyes,
That on the green turf suck the honied showers,
And purple all the ground with vernal flowers.
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crow-toe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freaked with jet,
The glowing violet
The musk-rose, and the well-attired woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears:
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies.
For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.
Ay me! Whilst thee the shores, and sounding seas
Wash far away, where’er thy bones are hurled,
Whether beyond the stormy Hebrides
Where thou perhaps under the whelming tide
Visit’st the bottom of the monstrous world;
Or whether thou to our moist vows denied,
Sleep’st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona’s hold;
Look homeward angel now, and melt with ruth.
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.
Weep no more, woeful shepherds weep no more,
For Lycidas your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the watery floor,
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new spangled ore,
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low, but mounted high,
Through the dear might of him that walked the waves
Where other groves, and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the saints above,
In solemn troops, and sweet societies
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now Lycidas the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.
Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills,
While the still morn went out with sandals grey,
He touched the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay:
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay;
At last he rose, and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods, and pastures new.

John Milton

da “The Poems of John Milton”, ed. John Carey and Alastair Fowler, Annotaded English Poets, Longmans 1968

In this monody the author bewails a learned friend, unfortunately drowned in his passage from Chester on the Irish Seas, 1637. And by occasion foretells the ruin of our corrupted clergy then in their height.

All’autunno – John Keats

Vincent Van Gogh, The Mulberry Tree in Autumn, 1889

  I.

Tempo di nebbie e d’ubertà matura,
   Dell’almo sole amico prediletto;
Tu che, seco, la vite ti dai cura
   Di far felice d’uve, intorno al tetto,
E di pomi i muscosi alberi adorni,
   Gonfi la zucca, e alle nocciuòle un sapido
       Gheriglio infondi, e i frutti empi di nettare,
   E ancor fai gemme, ultimi fior per l’api,
Ond’esse credon che coi caldi giorni
Sopra la terra Estate ognor soggiorni,
         Per cui trabocca ogni umida celletta: —

  II.

Chi non ti ha visto tra le tue ricchezze?
   Talor chi cerca scopre te: sei colco
Su un’aia, pigro, ventilanti brezze
   Fra i tuoi crini asolando; o presso un solco
Mezzo-mietuto, mentre il tuo falcetto
   Lascia di tagliar l’erba e i fiori attorti,
        T’infondono i papaveri il sopore;
O, attraversando un rivo, il capo eretto,
Come spigolatrice, a volte porti;
O, ad un torchio di sidro, gli occhi assorti
   Tu fissi al gemitio per ore ed ore.

  III.

Dove son, dove i cantici di Maggio?
   Non pensarvi, hai tu pur tua melodia:
Quando, affocando il dì che muor, d’un raggio
   Roseo le stoppie opaca nube stria,
Un coro di zanzare si querela
   Tra i salci fluviali, in basso o in suso
        Spinte, secondo il vento cada o aneli,
E dai borri gli agnelli adulti belano,
   Cantano i grilli, ed un gorgheggio effuso
   Fa il pettirosso da un giardino chiuso,
      Rondini a stormi stridono pei cieli.

John Keats

(Traduzione di Mario Praz)

da “Poeti inglesi dell’ottocento”, Casa Editrice Marzocco, Firenze, 1925

∗∗∗

To Autumn

I.

Season of mists and mellow fruitfulness,
   Close bosom friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
   With fruit the vines that round the thatch-eves run:
To bend with apples the mossed cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
     With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
   Until they think warm days will never cease,
        For summer has o’er-brimmed their clammy cells.

II.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
   Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
   Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
       Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
   Thou watchest the last oozings hours by hours.

III.

Where are the songs of spring? Aye, where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too,
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue.
Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
      Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The red-breast whistles from a garden-croft;
      And gathering swallows twitter in the skies.

John Keats

da “Odes”, Ed. A. C. Downer, Oxford, 1897

E la morte non avrà piú dominio – Dylan Thomas

 

E la morte non avrà piú dominio.
I morti nudi saranno una cosa
Con l’uomo nel vento e la luna d’occidente;
Quando le loro ossa saranno spolpate e le ossa pulite scomparse,
Ai gomiti e ai piedi avranno stelle;
Benché ammattiscano saranno sani di mente,
Benché sprofondino in mare risaliranno a galla,
Benché gli amanti si perdano l’amore sarà salvo;
E la morte non avrà piú dominio.

E la morte non avrà piú dominio.
Sotto i meandri del mare
Giacendo a lungo non moriranno nel vento;
Sui cavalletti contorcendosi mentre i tendini cedono,
Cinghiati ad una ruota, non si spezzeranno;
Si spaccherà la fede in quelle mani
E l’unicorno del peccato li passerà da parte a parte;
Scheggiati da ogni lato non si schianteranno;
E la morte non avrà piú dominio.

E la morte non avrà piú dominio.
Piú non potranno i gabbiani gridare ai loro orecchi,
Le onde rompersi urlanti sulle rive del mare;
Dove un fiore spuntò non potrà un fiore
Mai piú sfidare i colpi della pioggia;
Ma benché matti e morti stecchiti,
Le teste di quei tali martelleranno dalle margherite;
Irromperanno al sole fino a che il sole precipiterà,
E la morte non avrà piú dominio.

Dylan Thomas

(Traduzione di Ariodante Marianni)

da “Dylan Thomas, Poesie”, “I Supercoralli” Einaudi, 1965

∗∗∗

And death shall have no dominion

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

Dylan Thomas

da “Collected poems”, J. M. Dent & Sons Ltd, London, 1952