Afterglow – Jorge Luis Borges

Roberto Nespola, Torvaianica, febbraio 2021

 

È sempre emozionante il tramonto,
indigente o sgargiante che sia,
ma ancora più emoziona
quel bagliore finale e disperato 
che arrugginisce la pianura
quando l’estremo sole ultimo s’inabissa.
Fa male sostenere quella luce tesa e diversa,
quell’illusione che impone allo spazio
l’unanime timore della tenebra
e che a un tratto svanisce
quando ne percepiamo la fallacia,
come svaniscono i sogni
quando scopriamo di sognare.

Jorge Luis Borges

(Traduzione di Tommaso Scarano)

da “Fervore di Buenos Aires”, Adelphi, 2010

***

Afterglow

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

Jorge Luis Borges

da “Fervor de Buenos Aires”, Serrantes, Buenos Aires, 1923

Cartesio – Jorge Luis Borges

José María Fernández, Jorge Luis Borges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sono l’unico uomo sulla terra e forse non c’è terra né uomo.
Forse un dio mi inganna.
Forse un dio mi ha condannato al tempo, quella lunga illusione.
Sogno la luna e sogno i miei occhi che vedono la luna.
Ho sognato la sera e la mattina del primo giorno.
Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
Ho sognato Virgilio.
Ho sognato la collina del Golgota e le croci di Roma.
Ho sognato la geometria.
Ho sognato il punto, la linea, il piano ed il volume.
Ho sognato il giallo, l’azzurro e il rosso.
Ho sognato la mia fragile infanzia.
Ho sognato le mappe e i regni e quella pena nell’alba.
Ho sognato l’inconcepibile dolore.
Ho sognato la mia spada.
Ho sognato Elisabetta di Boemia.
Ho sognato il dubbio e la certezza.
Ho sognato il giorno di ieri.
Forse non ebbi ieri, forse non sono nato.
Forse sogno d’aver sognato.
Sento un po’ di freddo, un po’ di paura.
Sul Danubio è ferma la notte.
Continuerò a sognare Cartesio e la fede dei suoi padri.

Jorge Luis Borges

(Traduzione di Domenico Porzio)

da “La cifra”, “Lo Specchio” Mondadori, 1981

∗∗∗

Descartes

Soy el único hombre en la tierra y acaso no haya tierra ni hombre.
Acaso un dios me engaña.
Acaso un dios me ha condenado al tiempo, esa larga ilusión.
Sueño la luna y sueño mis ojos que perciben la luna.
He soñado la tarde y la mañana del primer día.
He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
He soñado a Lucano.
He soñado la colina del Gólgota y las cruces de Roma.
He soñado la geometría.
He soñado el punto, la línea, el plano y el volumen.
He soñado el amarillo, el azul y el rojo.
He soñado mi enfermiza niñez.
He soñado los mapas y los reinos y aquel duelo en el alba.
He soñado el inconcebible dolor.
He soñado mi espada.
He soñado a Elizabeth de Bohemia.
He soñado la duda y la certidumbre.
He soñado el día de ayer.
Quizá no tuve ayer, quizá no he nacido.
Acaso sueño haber soñado.
Siento un poco de frío, un poco de miedo.
Sobre el Danubio está la noche.
Seguiré soñando a Descartes y a la fe de sus padres.

Jorge Luis Borges

da “La Cifra”, Alianza Editorial S.A. Madrid, 1981

Susana Bombal – Jorge Luis Borges

Susana Bombal

 

Lodata e altera, alta nella sera
va nel casto giardino. È nell’esatta
luce del puro istante irreversibile
che ci dona il giardino e l’immagine
silenziosa. La vedo qui e ora,
ma posso anche vederla nell’antica
Ur dei Caldei, nel grigio di un crepuscolo,
o scendere la lenta scalinata
di un tempio, adesso polvere infinita
del pianeta e che fu superbia e pietra,
o decifrare in altre latitudini
il magico alfabeto delle stelle,
o odorare una rosa in Inghilterra.
Lei è dove c’è musica, nel lieve
azzurro, nell’esametro del greco,
in una spada, nello specchio terso
dell’acqua, è nelle nostre solitudini
che la cercano, nel marmo del tempo,
nella serenità di una terrazza
che affaccia su giardini e su tramonti.

E al di là delle maschere e dei miti,
l’anima, che è sola.

Jorge Luis Borges

Buenos Aires, 3 novembre 1970

(Traduzione di Tommaso Scarano)

da “L’oro delle tigri”, Adelphi, Milano, 2004

∗∗∗

Susana Bombal 

Alta en la tarde, altiva y alabada,
cruza el casto jardín y está en la exacta
luz del instante irreversible y puro
que nos da este jardín y la alta imagen
silenciosa. La veo aquí y ahora,
pero también la veo en un antiguo
crepúsculo de Ur de los Caldeos
o descendiendo por las lentas gradas
de un templo, que es innumerable polvo
del planeta y que fue piedra y soberbia,
o descifrando el mágico alfabeto
de las estrellas de otras latitudes
o aspirando una rosa en Inglaterra.
Está donde haya música, en el leve
azul, en el hexámetro del griego,
en nuestras soledades que la buscan,
en el espejo de agua de la fuente,
en el mármol del tiempo, en una espada,
en la serenidad de una terraza
que divisa ponientes y jardines.

Y detrás de los mitos y las máscaras,
el alma, que está sola.

Jorge Luis Borges

Buenos Aires, 3 noviembre de 1970

da “El oro de los tigres”, Vista de fragmentos, 1972

Se devo vivere – Julio Cortázar

 

Se devo vivere senza di te, che sia duro e cruento,
la minestra fredda, le scarpe rotte, o che a metà dell’opulenza
si alzi il secco ramo della tosse, che latra
il tuo nome deformato, le vocali di spuma, e nelle dita
mi si incollino le lenzuola, e niente mi dia pace.
Non imparerò per questo a meglio amarti,
però sloggiato dalla felicità
saprò quanta me ne davi
a volte soltanto standomi nei pressi.
Questo voglio capirlo, ma mi inganno:
sarà necessaria la brina dell’architrave
perché colui che si ripari sotto il portale comprenda
la luce della sala da pranzo, le tovaglie di latte, e l’aroma
del pane che passa la sua mano bruna per la fessura.

Tanto lontano ormai da te
come un occhio dall’altro,
da questa avversità che assumo nascerà adesso
lo sguardo che alla fine ti meriti.

Julio Cortázar

(Traduzione di Gianni Toti)

da “Le ragioni della collera”, Edizioni Fahrenheit 451, 1995

∗∗∗

Si he de vivir

Si he de vivir sin ti, que sea duro y cruento,
la sopa fría, los zapatos rotos, o que en mitad de la opulencia
se alce la rama seca de la tos, ladrándome
tu nombre deformado, las vocales de espuma, y en los dedos
se me peguen las sábanas, y nada me dé paz.
No aprenderé por eso a quererte mejor,
pero desalojado de la felicidad
sabré cuánta me dabas con solamente a veces estar cerca.
Esto creo entenderlo, pero me engaño:
hará falta la escarcha del dintel
para que el guarecido en el portal comprenda
la luz del comedor, los manteles de leche, y el aroma
del pan que pasa su morena mano por la hendija.

Tan lejos ya de ti
como un ojo del otro,
de esta asumida adversidad
nacerá la mirada que por fin te merezca.

Julio Cortázar

da “Salvo el crepúsculo”, Buenos Aires, Ed. Alfaguara, 1984

Un segno nella tua ombra – Alejandra Pizarnik

 

ANDARMENE SU UNA NAVE NERA

le ombre fanno scudo al fumo veloce che
                         danza nella trama di
                         questo festival silenzioso
le ombre nascondono vari punti scuri che
girano e girano fra i tuoi occhi
la mia penna ritarda il TU anelante
la mia tempia pulsa mille volte il TUO nome
se i tuoi occhi potessero venire!
qua sì amore qua
fra le ombre il fumo e la danza
fra le ombre il nero e io

CIELO

guardando il cielo

mi dico che è celeste stinto (tempera
blu puro dopo una doccia gelata)

le nuvole si muovono

penso al tuo volto e a te e alle tue mani e
al rumore della tua penna e a te
ma il tuo volto non compare in nessuna nuvola!
mi aspettavo di vederlo aderito a lei come un
pezzo di cotone iodato all’interno di tessuto adesivo
continuo a camminare

un cocktail mentale piastrella la mia fronte
non so se pensare al cielo o a te
e se lanciassi una moneta in aria? (testa tu iella per il cielo)
no! il tuo essere non si mette a rischio e
io ti desidero ti de-si-de-ro!
cielo pezzo di cosmo cielo pipistrello infinito
immutabile come gli occhi del mio amore

pensiamo a tutti e due

tutti e due tu + cielo = le mie galoppanti sensazioni
biformi bicolorate bitremende bilontane
lontane lontane
lontano

sì amore sei lontano come la zanzara
sì! quella che insegue una zanzara femmina accanto
al lampione giallosporco che vigila sotto il
cielo neropulito in questa angosciante notte
                                         piena di dualismi

STO CADENDO
1

il vino è come un pianto desolato che
inumidisce la mia gioventù dinanzi ai tuoi baci che
                                            un‘altra deglutisce
il vino è l’elisir che polverizza i
                                          pestilenti desideri del
                                          mio corpo che
agita le ali gemendo davanti alla tua effigie
                                                       d’ombra assopita

2

il vino si diluisce miscelato alle mie
                                                        lacrime così mute
il tuo volto di zingaro infarinato compare in
                                                        ogni bolla
la mia gola è un arcipelago maledetto
la mia tempia il coperchio di un pozzo immondo
augurarti amore e affrontare la tua profondità con
                                                         volgari angosce!

SOLTANTO UN AMORE

Il mio amore si espande.
È un paracadute perfetto.
È un clic che si esala e
     il suo petto si fa immenso.
Il mio amore non ruggisce
                     non grida
                     non prega
                     non ride.
Il suo corpo è un occhio.
La sua pelle un mappamondo.
Le mie parole perforano
     l’ultimo segno del suo nome.
I miei baci sono anguille che lui
    si vanta di lasciare sfuggire.
Le mie carezze un fiotto che rievoca
    la musica su fontane di Roma.
Nessuno ancora ha potuto scappare dal suo territorio
    spirituale.
Non vi sono rotte né pieghe né insetti.
Tutto è cosi terso che le mie lacrime
    insorgono.
La mia creazione è una bigotteria accanto
    al suo biondo carriaggio.
In questi momenti il calamaio si leva in volo e
    mira a interminabili confini di
    zanzare che fanno l’amore.
Suona il fatidico suono. Già non volo.
È il mio amore che si espande.

AL DI LÀ DELL’OBLIO

un giorno da un fianco della luna
vedrai cadere i baci che brillano in me
le ombre sorrideranno altere
illuminando il segreto che geme mentre vaga
verranno le foglie impavide che
una volta furono ciò che sono i miei occhi
verranno le appassite fragranze che
innate scesero dall’alato suono
verranno le rosse gioie che
gorgogliano intense al sole che
arrotonda le armonie equidistanti nel
fumo danzante della pipa del mio amore

LONTANANZA

Il mio essere riempito di navi bianche.
Il mio essere che manda in pezzi sensibilità.
Tutta me stessa sotto le reminiscenze dei
                                            tuoi occhi
Voglio distruggere il prurito delle tue
                                            ciglia.
Voglio rifuggire l’inquietudine delle tue
                                            labbra.
Perché la tua visione fantasmagorica arrotonda i calici di
                                            queste ore?

Alejandra Pizarnik

(Traduzione di Roberta Buffi)

da “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Lietocolle, 2018

∗∗∗

UN SIGNO EN TU SOMBRA
IRME EN UN BARCO NEGRO

las sombras escudan al humo veloz que
                    danza en la trama de
                    este festival silencioso
las sombras esconden varios puntos oscuros que
giran y giran entre tus ojos
mi pluma retarda el TÚ anhelante
mi sien late mil veces TU nombre
si tus ojos pudieran venir!
acá si amor acá
entre las sombras el humo y la danza
entre las sombras lo negro y yo

CIELO

mirando el cielo

me digo que es celeste desteñido (témpera
azul puro después de una ducha helada)

las nubes se mueven

pienso en tu rostro y en ti y en tus manos y
en el ruido de tu pluma y en ti
pero tu rostro no aparece en ninguna nube!
yo esperaba verlo adherido a ella como un
trozo de algodón enyodado dentro de tela adhesiva
sigo caminando

un cocktail mental embaldosa mi frente
no sé si pensar en el cielo o en ti
y si tirara una moneda? (cara tú seca cielo)
no! tu ser no se arriesga y
yo te deseo te de-se-o!
cielo trozo de cosmos cielo murciélago infinito
inmutable como los ojos de mi amor

pensemos en los dos

los dos tú + cielo = mis galopantes sensaciones
biformes bicoloreadas bitremendas bilejanas
lejanas lejanas
lejos

sí amor estás lejos como el mosquito
sí! ese que persigue a una mosquita junto
al farol amarillosucio que vigila bajo el
cielo negrolimpio esta noche angustiosa
                                 llena de dualismos

VOY CAYENDO
1

el vino es como un llanto desolado que
humedece mi juventud frente a tus besos que
                                   otra deglute
el vino es el elixir que pulveriza los
                                   pestilentes deseos de
                                   mi cuerpo que
aletea gimiendo frente a tu efigie de
                                     sombra amodorrada

2

el vino se aclara mezclado a mis
                                  lágrimas tan mudas
tu rostro de gitano enharinado aparece en
                                  cada burbuja
mi garganta es un archipiélago maldito
mi sien la tapa de un pozo inmundo
desearte amor y enfrentar tu altura con
                                 cursis angustias!

SÓLO UN AMOR

Mi amor se amplía.
Es un paracaídas perfecto.
Es un clic que se exhala y
    su pecho se hace inmenso.
Mi amor no ruge
                   no clama
                   no ruega
                   no ríe.
Su cuerpo es un ojo.
Su piel un mapamundi.
Mis palabras perforan la
     última señal de su nombre.
Mis besos son anguilas que él
      se ufana en dejar resbalar.
Mis caricias un chorro reminiscente de
      música sobre fuentes de Roma.
Nadie pudo huir aún de su territorio
      anímico.
No hay rutas ni pliegues ni insectos.
Todo es tan terso que mis lágrimas se
       sublevan.
Mi creación es una mojigatería junto a
      su rubio carromato.
En estos momentos el tintero alza vuelo y
      enfila hacia linderos inacabables de
      mosquitos haciendo el amor.
Suena el fatídico sonido. Ya no vuelo.
Es mi amor que se amplía.

MÁS ALLÁ DEL OLVIDO

alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor

LEJANÍA

Mi ser henchido de barcos blancos.
Mi ser reventando sentires.
Toda yo bajo las reminicencias de
                             tus ojos.
Quiero destruir la picazón de tus
                             pestañas.
Quiero rehuir la inquietud de tus
                            labios.
Por qué tu visión fantasmagórica redondea los cálices de
                           estas horas?

Alejandra Pizarnik

da “Alejandra Pizarnik, Poesía Completa (1955-1972)”, Edición a cargo de Ana Becciú, Lumen, 2016