Luna multiforme – Paul Klee

Paul Klee, Mondaufgang, (St. Germain), 1915, Museum Folkwang, Essen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Una luce alla stazione
nel bosco una goccia
nella barba del monte:
che non cada! che il cactus
non la trafigga!
che non scoppi la tosse!
.

Trema per il tuo corpo
guarda questi spazi – i sogni
non sono così
spaziosi – e – dove sei tu?
.

Dove sono
perse le coltri del sonno?
Dove la sabbia per il tenero piede?
Dov’è il nastro d’amore
della dolce mano?
In nessun luogo – ovunque?
.

non sono qui
– ardo con i morti –
.

Paul Klee

(Traduzione di Giorgio Manacorda)

da “Paul Klee, Poesie”, Guanda, Milano, 1978

***

Der Mond vielseitig

im Bahnhof eine von den Lampen
im Wald ein Tropfen im Bart
am Berg: daß er nicht rollt!
Daß ihn der Kaktus nicht spießt!
Daß ihr nicht niest!!
.

Zittre um Deinen Leib
sieh diese Räume
– Träume sind nicht so weit –
und – wo bist Du?
.

Wo sind Linnen
drinnen Schlaf sich fand?
Wo ist zartem Fuß ein Sand?
Nirgend – irgend??
.

bin nicht hier!
– glühe bei Toten –
.

Paul Klee

da “Gedichte”, ed. by Felix Klee, Peter Schifferli Verlags AG, “Die Arche”, Zürich, 1960

Rispondi

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.