
Foto di Fulvio Roiter
Quando passeranno gli anni, quando passeranno
Gli anni e l’aria avrà scavato un solco
Tra la tua anima e la mia; quando passeranno gli anni
E io sarò solo un uomo che ha amato,
Un essere che si è fermato un istante davanti alle tue labbra,
Un pover’uomo stanco di andare per parchi,
Dove sarai tu? Dove
Sarai, oh figlia dei miei baci!
Nicanor Parra
(Traduzione di Matteo Lefèvre)
da POESIE E ANTIPOESIE, 1954
da “L’ultimo spegne la luce”, Bompiani, 2019
∗∗∗
Cartas a una desconocita
Cuando pasen los años, cuando pasen
Los años y el aire haya cavado un foso
Entre tu alma y la mía; cuando pasen los años
Y yo sólo sea un hombre que amó,
Un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,
Un pobre hombre cansado de andar por los jardines,
¿Dónde estarás tú? ¡Dónde
Estarás, oh hija de mis besos!
Nicanor Parra
da “Poemas y antipoemas”, Editorial Nascimento, 1954
