
Alexandros Panagulis e Oriana Fallaci
Quando sbarcasti a Itaca
che tristezza avrai provato, Ulisse!
Altra vita avevi dinanzi
perché arrivare tanto presto?
Senza più scopo restavi
da grande diventavi piccolo
“Se Itaca fosse più lontana”
credo che tu mormorassi
e una nuova Itaca non volesti cercare
per paura di giungere
anche là troppo presto
Dovevi cercare all’inizio
un’Itaca tutta diversa
un’Itaca bella e lontana
che a raggiungerla
non ci prova un uomo soltanto
Questa non era la tua
perché tu solo la desideravi
se fu vista da tanti così bella
il merito è d’Omero.
Aléxandros ‘Alékos’ Panagulis
(Traduzione di Filippo Maria Pontani)
da “Vi scrivo da un carcere in Grecia”, a cura di Oriana Fallaci e Pier Paolo Pasolini, Rizzoli, 1974
∗∗∗
Ἰθάκη
Ὀδυσσέα σἂν βγῆκες στήν Ἰθάκη
τίδυστυχία θἂνιωσες
Ἀφού κί ἂλλη ζωή μπροστά σου εἲχες
γιατί τόσο νωρίς να φτάσεις;
Χωρίς σκοπό ἒμεινες πιά
ἀπό μεγάλος ἒγινες μικρός
«Πιό μακρυνή ἂς εἲταν ἡ Ἰθάκη»
πιστεύω πῶς ψιθύρισες
καί πῶς δέ θέλησες
καινούργια πιά Ἰθάκη νά ζητήσεις
γιατί φοβήθηκες
πῶς καί σ’ αὐτή νωρίς θά φτάσεις
Άπ’ τήν ἀρχή ἒπρεπε
ἀλλιώτικη Ἰθάκη να ζητοῦσες
Ἰθάκη ὂμορφη καί μακρυνή
πού νά τή φτάσει
δέν ζητᾶ μονάχα ἓνας
Τέτοια δέν εἲταν ἡ δική σου
ἀφοῦ μονάχος τήν ποθοῦσες
κί ἂν ὂμορφη τήν εἶδαν οἱ πολλοί
στήν πέννα ἑνός Ὁμήρου τό χρωστάει.
Αλέξανδρος Παναγούλης
da “Μέσα από φυλακή σᾶς γράφω στην”, Ελλάδα, 1974
