Ninfee – Antonia Pozzi

Claude Monet, Water Lilies, 1898

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ninfee pallide lievi
coricate sul lago –
guanciale che una fata
risvegliata
lasciò
sull’acqua verdeazzurra –

ninfee –
con le radici lunghe
perdute
nella profondità che trascolora –

anch’io non ho radici
che leghino la mia
vita – alla terra –

anch’io cresco dal fondo
di un lago – colmo
di pianto.

Antonia Pozzi

26 agosto 1933

da “Parole: diario di poesia”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964

da «Lo naciente» – Hugo Mujica

Roberto Nespola, Roma, agosto 2023

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La respirazione è necessità,
l’inspirazione desiderio, una è corpo,
                                                    l’altra incarnazione,

con una nasciamo,
con l’altra facciamo nascere,
                                      creiamo ciò che non siamo,
                                                     siamo il nostro dono.

L’istante, ogni istante,
è il suo per sempre,
            il suo mai e il suo ogni ora:

tutto nasce da un istante ma non una volta:
                                                                       ogni istante.

                       La storia del silenzio sono le parole,
l’ascolto di quel silenzio è la poesia.

Il sapere del silenzio
                      è sempre un abitare
                                                    il silenzio,

poi, a volte, un parlare,
                      un dire l’abitare, un abitare le parole.

        Ascoltare è appartenere a ciò che al dirlo si sente,
a ciò che al dirlo ci nomina.

L’anima bisogna crearla,
inalare ciò che inspira,
                      immaginarla: darle voce.
Incarnarla è l’opera umana,
l’umana fedeltà a sé,

il poetico è ascoltarla,
fare del suo soffio un verbo,
                     di quel verbo un altro inizio,
                                                 un’altra unica creazione.

Il reale, non la realtà,
è la parola fuori del linguaggio, l’irrepetibile.

Il reale è la parola che solo si ascolta,
quella indicibile: sempre alterità,
                                     ogni volta poesia, poesia iniziale.

Si scrive ciò che non si sa
per intuire, alla fine,
       cos’è ciò che ignoravamo,

ma non la risposta,
       la domanda iniziale:
                     quella che apre ogni vita,
                                  quella che dovemmo domandare.

Il centro di una poesia è la sua rinuncia
a centrarsi in sé;

quella rinuncia è la sua unità:
                                     la sua inesauribile assenza di sé.

Aprirsi al prodigio
del nuovo,
all’altro sempre altro
che ogni cosa ha d’originario,
                            di possibile e forse d’inesauribile:

al prodigio sempre altro
di ciò che ogni apertura dà luogo a creare.

Hugo Mujica

(Traduzione di Alessandro Ghignoli)

da “Lo naciente. Pensando el acto creador (2007)”, in “Poesie scelte”, Raffaelli Editore, 2008

∗∗∗

La respiración es necesidad,
la inspiración deseo, una es cuerpo,
                                                       la otra encarnación,

con la una nacemos,
con la otra damos a nacer,
                                      creamos lo que no somos,
                                                         somos nuestro don.

∗∗∗

El instante, cada instante,
es su para siempre,
                         su jamás y su cada ahora:

todo nace de un instante pero no una vez:
                                                                            cada instante.

∗∗∗

                     La historia del silencio son las palabras,
la escucha de ese silencio es la poesía.

∗∗∗

El saber del silencio
                       es siempre un habitar
                                                        el silencio,

después, a veces, un hablar,
                un decir el habitar, un habitar las palabras.

∗∗∗

       Escuchar es pertenecer a lo que al decirlo se oye,
a lo que al decirlo nos nombra.

∗∗∗

Al alma hay que crearla,
inhalar lo que inspira,
                        imaginarla: darle voz.

Encarnarla es la obra humana,
la humana fidelidad a sí,

lo poético es escucharla,
hacer de su soplo un verbo,
                          de ese verbo otro inicio,
                                                          otra única creación.

∗∗∗

Lo real, no la realidad,
es la palabra fuera del lenguaje, la irrepetible.

Lo real es la palabra que sólo se escucha,
la indecible: siempre alteridad,
                                        cada vez poesía, poesía inicial.

∗∗∗

Se escribe lo que no se sabe
para intuir, al final,
         qué es lo que ignorábamos,

pero no la respuesta,
              la pregunta inicial:
la que abre cada vida,
                                                la que debimos preguntar.

∗∗∗

El centro de un poema es su renuncia
a centrarse en sí;

esa renuncia es su unidad:
                                        su inagotable ausencia de sí.

∗∗∗

Abrirse al prodigio
de lo nuevo,
a lo otro siempre otro
que cada cosa tiene de originario,
                              de posible y tal vez de inagotable:

al prodigio siempre otro
de lo que cada apertura da lugar a crear.

Hugo Mujica

da “Lo naciente. Pensando el acto creador”, Editorial Pre-Textos, 2007

mal tardato remo – Gabriele Frasca

Ralph Gibson, Hand on Door, 1969

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

àlzati, apri la porta, e dopo chiudila,
riaprila, e ancora chiudila, ma quante
volte, ma quante ancora, e quanto grande
il numero degli attimi, dei nudi
minuti, ore che spoglie, a caso, inutili
andarono, chiudendo, aprendo, vennero
affrante, o solite, contale, muti
calcoli, di chi aprí, di chi trattenne
un istante la porta, e poi finisce,
e poi finisce che non apri piú,
non chiudi piú, e poi finisce che tu
stai lí, fermo, alla porta, e poi finisce

Gabriele Frasca

da “Lime”, Torino, Einaudi, 1995

Vive – Idea Vilariño

Foto di Nastya Kaletkina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quell’amore
quello
che ho preso con la punta delle dita
che ho trascinato per terra
che ho lasciato ho dimenticato
quell’amore
adesso
in qualche riga che
cade da un cassetto
è qui
è ancora qui
continua a dirmi
che fa male
che sta
ancora
sanguinando.

Idea Vilariño

(Traduzione di Laura Pugno)

da “Di rose che si aprono nell’acqua”, Bompiani, 2021

***

Vive

Aquel amor
aquel
que tomé con la punta de los dedos
que arrastré por los suelos
que dejé que olvidé
aquel amor
ahora
en unas líneas que
se caen de un cajón
está ahí
sigue estando
sigue diciéndome
está doliendo
está
odavía
sangrando.

Idea Vilariño

Mayo de 1970

da “Poemas de amor”, Montevideo, s.e., 1957

Io costeggio l’amore – Else Lasker-Schüler

Felice Casorati, Il sogno del Melograno, 1912

 

Io costeggio l’amore nella luce del mattino,
Da molto vivo dimenticata – nella poesia.
Tu una volta me l’hai detto.

Io so l’inizio –
Di me di più non so.
Però mi sono sentita singhiozzare nel canto.

Sorridevano propizi gli Immortali nel tuo volto,
Quando tu nell’amoroso salmo della nostra melodia
I popoli immergesti e poi portasti in alto.

Else Lasker-Schüler

(Traduzione di Nicola Gardini)

dalla rivista “Poesia”, Anno XVIII, Gennaio 2005, N. 190, Crocetti Editore

∗∗∗

Ich säume liebentlang

Ich säume liebentlang durchs Morgenlicht,
Längst lebe ich vergessen – im Gedicht.
Du hast es einmal mir gesprochen.

Ich weiß den Anfang –
Weiter weiß ich von mir nicht.
Doch hörte ich mich schluchzen im Gesang.

Es lächelten die Immortellen hold in deinem Angesicht,
Als du im Liebespsalme unserer Melodie
Die Völker tauchtest und erhobest sie.

Else Lasker-Schüler

da “Sämtliche Gedichte”, München: Kösel Verlag, 1966