
Eunice Odio
Lo seguo,
lo precedo nella voce
perché ho,
come il fumo spopolato,
vocazione di acquerello.
Raccontami
come sono lì le cose di consumo:
libri,
rose,
tintinnii di rondini.
A parte tutto questo
gli domando
dei manghi geologici
che lo circondano di polpa,
e di un fiume nuovo,
senza guardarlo,
con popoli di suono
e longitudine di Arcangelo.
Dimmi ancora qualcosa del piccolo litorale
dove recentemente il giorno,
come un celeste animale bifronte,
accampò in due acquari
e si colmò di pesci.
O se lo ricevettero unanimi gli alberi
come quando elessero la prima allodola dell’anno
e il giorno della fioritura.
Riassumimi ora che tremo
benignamente
dietro ad una rondine,
ora che mi propongono pubblicamente
per nudo di farfalla
e sto come le rose
disordinando l’aria.
Eunice Odio
(Traduzione di Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli)
da “Come le rose disordinando l’aria”, Passigli Poesia, 2015
***
Recepción a un amigo a su llegada a Panamá
Lo sigo,
lo precedo en la voz,
porque tengo,
como el humo despoblado,
vocación de acuarela.
Cuénteme
cómo son ahí las cosas de consumo:
libros,
rosas,
tintineos de golondrina.
Aparte de todo eso,
le pregunto
por los mangos geológicos
bordeándolo de pulpa
y por un río nuevo,
sin mirarlo,
con pueblos de sonido
y longitud de Arcángel.
Dígame algo también sobre el pequeño litoral
donde recientemente el día,
como un celeste animal bifronte,
acampó en dos acuarios
y se llenó de peces.
O si lo recibieron unánimes los árboles,
como cuando eligieron a la primera alondra del año
y el día de florecer.
Resúmame ahora que tiemblo
benignamente
detrás de una golondrina,
ahora que me proponen públicamente
para desnudo de mariposa
y estoy como las rosas
desordenando el aire.
Eunice Odio
da “Obras completas I”, San José, Costa Rica: Editorial de la Universidad de Costa Rica y Editorial de la Universidad Nacional, 1996
