
Ostriche mangiammo
dolci bellezze blu,
dodici occhi mi guardavano dal piatto,
asperse di limone e di tabasco.
Avevo paura di mangiare questo padre-cibo
e il Padre rise
e tracannò un Martini
trasparente come lacrime.
Era un farmaco soave
che dal mare veniva alla mia bocca
molle e grassoccio.
Lo ingollavo.
Andava giú come un gran budino.
L’ho mangiato all’una in punto.
L’ho mangiato alle due in punto.
E poi ho riso, abbiamo riso allora
e − fammelo scrivere −
c’è stata una morte,
la morte dell’infanzia
là, alla Casa dell’Ostrica
avevo quindici anni
e mangiavo le ostriche.
Una bambina sconfitta:
la donna aveva vinto.
Anne Sexton
(Traduzione di Rosaria Lo Russo)
da “L’estrosa abbondanza”, Crocetti Editore, 1977
***
Oysters
Oysters we ate,
sweet blue babies,
twelve eyes looked up at me,
running with lemon and Tabasco.
I was afraid to eat this father-food
and Father laughed and
drank down his martini,
clear as tears.
It was a soft medicine
that came from the sea into my mouth,
moist and plump.
I swallowed.
It went down like a large pudding.
Then I ate one o’clock and two o’clock.
Then I laughed and then we laughed
and let me take note —
there was a death,
the death of childhood
there at the Union Oyster House
for I was fifteen
and eating oysters
and the child was defeated.
The woman won.
Anne Sexton
da “The Book of Folly”, Houghton Mifflin, 1972

Bellissima e dolorosa poesia piena del rimpianto di una donna che ha perduto la sua fanciullezza ammaliata da “un farmaco soave
che dal mare veniva alla mia bocca
molle e grassoccio.”
"Mi piace"Piace a 1 persona
Bellissima, amara e malinconica …
"Mi piace""Mi piace"