
Félix Vallotton, The Wind, 1910, The National Gallery of Art, Washington
Il cielo sembrava così piccolo quel giorno d’inverno,
Una luce sporca su un mondo smorto,
Contratto come uno stecco raggrinzito.
Non era l’ombra di nube e freddo,
Ma un senso della distanza del sole:
L’ombra di un senso suo proprio.
Una consapevolezza che il giorno concreto
Era tanto meno. Solo il vento
Sembrava grande, sonoro, alto, forte.
E mentre pensava dentro il pensiero
Del vento, ignorando che quel pensiero
Non era né suo né di un altro qualunque,
L’immagine appropriata di sé,
Così formata, divenne lui: respirò
Il respiro di un’altra natura come suo,
Solo un respiro momentaneo,
Fuori e oltre la luce sporca
Che mai avrebbe potuto essere animale,
Una natura ancora priva di forma,
Fuorché quella di lui – forse quella di lui
Nell’ozio violento della domenica.
Wallace Stevens
(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
da “Il mondo come meditazione”, Guanda, 2010
∗∗∗
The Constant Disquisition of the Wind
The sky seemed so small that winter day,
A dirty light on a lifeless world,
Contracted like a withered stick
It was not the shadow of cloud and cold,
But a sense of the distance of the sun —
The shadow of a sense of his own,
A knowledge that the actual day
Was so much less. Only the wind
Seemed large and loud and high and strong.
And as he thought within the thought
Of the wind, not knowing that that thought
Was not his thought, nor anyone’s,
The appropriate image of himself,
So formed, became himself and he breathed
The breath of another nature as his own,
But only its momentary breath,
Outside of and beyond the dirty light,
That never could be animal,
A nature still without a shape,
Except his own — perhaps, his own
In a Sunday’s violent idleness.
Wallace Stevens
da “The Collected Poems of Wallace Stevens”, Alfred A. Knopf, New York, 1971

