Peregrina – Eduard Mörike

Portrait of Louise Brooks by Edward Steichen, 1929

 

Il fido specchio di quegli occhi oscuri
Ritiene dell’interno oro un riflesso;
Par ch’esso attinga dal profondo petto
La luce ivi deposta dal dolore.

E tu m’inviti, innocente fanciulla,
A tuffarmi in quel tuo notturno sguardo;
Vuoi ch’io ti accenda, e me con te, del folle
Amore, e nella tazza del peccato,
Sorridendo, mi porgi, ecco, la morte.

Eduard Mörike

(Traduzione di Diego Valeri)

da “Lirici tedeschi”, ”Lo Specchio” Mondadori, 1959

∗∗∗

Peregrina

Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Ist wie von innerm Gold ein Widerschein;
Tief aus dem Busen scheint er’s anzusaugen,
Dort mag solch Gold in heil’gen Gram gedeihn.

In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,
Unwissend Kind, du selber lftdst mich ein.
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,
Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!

Eduard Mörike

da “Gedichte”, Ausgabe, 1867