Elegia – Nikos Gatsos

Foto di Herbert List

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nel fuoco del tuo occhio un giorno avrà sorriso Dio
La primavera avrà chiuso là il suo cuore come perla di un’antica sponda.
Ora che dormi luminoso
Nei campi ghiacci dove le viti selvatiche
Son divenute ali imbalsamate colombe di marmo
Muti figli dell’attesa –
Volevo tu venissi una sera come una nube gonfia
Alito della roccia brina dell’ulivo
Perché sulla tua fronte pura
anch’io avrei visto un giorno
La neve delle pecore e dei gigli,
Ma sei passato nella vita come una lacrima del mare
Come un brillìo dell’estate ultima guazza del maggio
Sebbene un tempo anche tu fossi una sua onda azzurra
Un suo ciottolo amaro
Una sua piccola rondine in un bosco solitario
Senza campana all’alba senza lucerna a tarda sera
Con il tuo cuore caldo girato ad altre terre
Ai denti guasti dell’altra riva
Alle isole diroccate del ciliegio selvatico e della foca.

Nikos Gatsos

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Filologhikà Chronikà” 38-40, 1946; poi in Amorgo, 1969

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

***

ΕΛΕΓΕΙΟ

Στή φωτιά τοῦ ματιοῦ σου θά χαμογέλασε ϰάποτε ὁ Θεός
Θά ’ϰλεισε τήν ϰαρδιά της ἡ ἄνοιξη σά μιᾶς
ἀϰρχαίας ἀρογιαλιᾶς μαργαριτάρι.
Τώρα ϰαθώς ϰοιμᾶσαι λαμπερός
Στοὺς παγωμένους ϰάμπους ποὺ οἱ ἀγράμπελες
Γίναν βαλσαμωμένα φτερά μαρμάρινα περιστέρια
Βουβά παιδιά τῆς ἀπαντοχῆς –
Ἤθελα νά ’ρθεις μιά βραδιά σά βουρωμένο σύννεφο
Ἄχνη τῆς πέτρας πάχνη τῆς ἐλιᾶς
Γιατí στό ἁγνό σου μέτωπο
άποτε θά ’βλεπα ι ἐγώ
Τό χιόνι τῶν προβάτων ϰαí τῶν ϰρίνων
Μά πέρασες ἀπ’ τή ζωή σάν ἕνα δάϰρυ τῆς θάλασσας
Σά λαμπηδόνα ϰαλοαιριοῦ αí στερνοβρόχι τοῦ Μάη
Κι ἄς ἤσουν μιά φορά ϰι ἐσὺ ἕνα γεράνιο ϰύμα της
Ἓνα πιϰρό βότσαλό της
Ἓνα μιϰρό χελιδόνι της σ’ ἕνα πανέρημο δάσος
Χωρíς ϰαμπάνα τή χαραυγή χωρí ς λυχνάρι τό ἀπόβραδο
Μέ τή ζεστή σου αρδιά γυρισμένη στά ξένα
Στά χαλασμένα δόντια τῆς ἄλλης ἀρογιαλιᾶς
Στά γρεμισμένα νησιά τῆς ἀγριοερασιᾶς ϰαí τῆς φώϰιας.

Νίϰος Γϰάτσος

περ. «Φιλολογιά Χρονιά», τ. 38-40, 1946 [: Ἀμοργός, 1969]

da “Ἀμοργός”, 3.ª ed., Atenas, Ícaros, 1969

da «Amorgo» – Nikos Gatsos

Foto di Allan Grant

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[VI]

Quanto ti ho amata lo so soltanto io
Io che una volta ti sfiorai con gli occhi delle Pleiadi
Ti abbracciai con la criniera della luna e danzammo
nei campi d’estate
Sul canneto falciato e mangiammo insieme il trifoglio reciso
Grande mare nero con tanti ciottoli attorno al collo
tante pietruzze colorate nei tuoi capelli.
Una nave entra nel lido rimbomba una noria arrugginita
Un ciuffo di fumo azzurro dentro il rosa dell’orizzonte
Uguale all’ala della gru che si dibatte
Eserciti di rondini aspettano di dare il benvenuto ai prodi
Braccia nude si levano con àncore graffite sull’ascella
Urla di bimbi si confondono
con il gorgheggio del ponentino
Api vanno e vengono nelle narici delle mucche
Sventolano fazzoletti di Kalamata
E una campana in lontananza tinge il cielo d’indaco
Come la voce di un crepitàcolo che viaggia tra le stelle
Per tanti secoli in fuga
Dall’anima dei Goti e dalle cupole di Baltimora
E da Santa Sofia perduta il grande monastero.

[…]

Nikos Gatsos

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Amorgo”, 1943

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

[ΣT]

Πόσο πολύ σέ έγάπησα ἐγώ μονάχα τό ξέρω
Ἐγώ πού ϰάποτε σ᾿ ἄγγιξα μέ τά μάτια τῆς πούλιας
Καί μέ τή χαίτη τοῦ φεγγαριοῦ σ᾿ έγϰάλιασα ϰαί
χορέψαμε μές στούς ϰαλοϰαιριάτιϰους ϰάμπους
Πάνω στή θερισμένη ϰαλαμιά ϰαί φάγαμε μαζί τό ϰομμένο τριφύλλι
Μαύρη μεγάλη θάλασσα μέ τόσα βότσαλα τριγύρω στό
λαιμό τόσα χρωματιστά πετράδια στά μαλλιά σου.
Ἕνα ϰαράβι μπαίνει στό γιαλό ἕνα μαγγανοπήγαδο σϰουριασμένο βογγάει
Μιά τούφα γαλανός ϰαπνός μές στό τριανταφυλλί τοῦ ὁρίζοντα
Ἴδιος μέ τή φτερούγα τοῦ γερανοῦ πού σπαράζει
Στρατιές χελιδονιῶν περιμένουνε νά ποῦν στούς έντρειωμένους τό ϰαλωσόρισες
Μπράτσα σηϰώνουνται γυμνά μέ χαραγμένες ἄγϰυρες στή μασχάλη
Μπερδεύουνται ϰραυγές παιδιῶν μέ τό ϰελάδημα τοῦ πουνέντε
Μέλισσες μπαινοβγαίνουνε μές στά ρουθούνια τῶν έγελάδων
Μαντήλια ϰαλαματιανά ϰυματίζουνε
Καί μιά ϰαμπάνα μαϰρινή βάφει τόν οὐρανό μέ λουλάϰι
Σάν τή φωνή ϰάποιου σήμαντρου πού ταξιδεύει μέσα στ᾿έστέρια
Τόσους αἰῶνες φευγάτο
Ἀπό τῶν Γότθων τήν ψυχή ϰι έπό τούς τρούλους τῆς Βαλτιμόρης
Κι έπ᾿τή χαμένη Ἁγια-Σοφιά τό μέγα μοναστήρι.

[…]

Νίϰος Γϰάτσος

da “Ἀμοργός”, 1943