Vecchi di Sidone – Ghiannis Dukas

 

 

 

 

 

 

 

 

Dicevano pane e libertà, dicevano istruzione
                 Si lasciavano timidamente crescere i capelli
Li trovò la Fenice e dall’adolescenza
       Li strappò bruscamente, mise loro indosso una divisa
             Sulla strada si trovarono di fronte la Storia
                               Ma non sembrava un’ombra né una festa
                              Era un’ininterrotta processione nel deserto
             Era una pellicola in bianco e nero nella loro città
             Poi gli anni cambiarono, ma loro li indossavano
  come un paio di pantaloni nuovi su misura
             
                 Riempivano stadi e riempivano piazze
                  Nel frastuono di legno dell’anfiteatro
              Gare, anni di grandi eventi e agonie
                Per ciò che chiamavano vita migliore
  Sulla strada si trovarono di fronte la Storia
                      Fosse pure una farsa che contava le percentuali
                   Mentre passavano radente al futuro
                      Con la nostalgia per gli anni dell’Occupazione e dell’esilio.
       
          Poi gli anni cambiarono, ma loro li indossavano
 come un paio di pantaloni nuovi su misura
 
   E allora trovarono un’occasione a portata di mano
       E la inseguirono – perché nascondersi?
             Se lo confessarono, non è un peccato
 Parole povere, lo ammetteranno con semplicità
          Sulla strada si trovarono di fronte la Storia
                Costruirono le loro case, allevarono i loro figli
           Era che dalle vene al cuore passava
            Quel distillato, vivere con agiatezza

Poi gli anni cambiarono, ma loro li indossavano
 come un paio di pantaloni nuovi su misura
           
           E mentre ogni decennio li plasmava
           Come la mano dell’artigiano la creta
           Non si resero conto che la terza età
                 Aveva già rosicchiato loro il cervello
E se tentarono di restare giovani per sempre
                La storia non poteva fermarsi
             Rughe profonde, ma la ferita più profonda è che
                Alla fine non poterono diventare nulla

Ghiannis Dukas

(Traduzione di Massimo Cazzulo)

da “Sui confini interni, 2001”, in “Viaggio nella poesia greca contemporanea”, ETPbooks, 2020

∗∗∗

Οι Γέροι της Σιδώνος

Είπαν ψωμί και λευτεριά, είπαν παιδεία
Μάκρυναν λίγο τα μαλλιά με συστολή
Τους βρήκε ο Φοίνικας κι από την εφηβεία
Τους πήρε απότομα, τους φόρεσε στολή
Βρήκαν στον δρόμο τους μπροστά την Ιστορία
Αλλά δεν έμοιαζε σκιά, μήτε γιορτή
Ήταν αδιάκοπη στην έρημο πομπή
Κι ήταν ασπρόμαυρη στην πόλη τους ταινία

Έπειτα άλλαξαν τα χρόνια, μα εκείνοι χώρεσαν
Σαν καινούργια παντελόνια τον καιρό τους φόρεσαν

Γήπεδα γέμιζαν και γέμιζαν πλατείες
Στου αμφιθέατρου την ξύλινη βουή
Αγώνες, χρόνια της αιχμής και αγωνίες
Γι’ αυτό που βάφτιζαν καλύτερη ζωή
Βρήκαν στον δρόμο τους μπροστά την Ιστορία
Κι ας ήταν φάρσα που μετρούσε ποσοστά
Καθώς περνούσαν απ’ το μέλλον τους ξυστά
Να νοσταλγούν την κατοχή, την εξορία

Έπειτα άλλαξαν τα χρόνια, μα εκείνοι χώρεσαν
Σαν καινούργια παντελόνια τον καιρό τους φόρεσαν

Και τότε βρήκαν ανοιχτή την ευκαιρία
Και την κυνήγησαν — γιατί να της κρυφτούν;
Αν τ’ ομολόγησαν, ουκ έστιν αμαρτία
Φτηνά τα λόγια, μ’ ευκολία θα τους βγουν
Βρήκαν στον δρόμο τους μπροστά την Ιστορία
Έχτιζαν σπίτια και μεγάλωναν παιδιά
Ήταν που πέρναγε απ’ τις φλέβες στην καρδιά
Κείνο το πρόσταγμα, να ζεις μ’ ευημερία

Έπειτα άλλαξαν τα χρόνια, μα εκείνοι χώρεσαν
Σαν καινούργια παντελόνια τον καιρό τους φόρεσαν

Κι όσο τους έπλαθε η κάθε δεκαετία
Όπως το χέρι του τεχνίτη τον πηλό
Δεν πήραν πρέφα πως η τρίτη ηλικία
Τους είχε ήδη ροκανίσει το μυαλό
Για πάντα νέοι κι αν προσπάθησαν να μείνουν
H Ιστορία δεν μπορούσε να σταθεί
Βαθιές ρυτίδες, μα το τραύμα πιο βαθύ
Στο τέλος τίποτα δεν μπόρεσαν να γίνουν

Γιάννης Δούκας

da “Γιάννης Δούκας, Στα μέσα σύνορα”, εκδ. Πόλις 2011

Epitaffio – Ghiannis Dukas

Vasco Ascolini, Ivry sur Seine, 1996

... perché le statue non sono frantumi, i frantumi siamo noi (Ghiorgos Seferis)

    Poi spegnemmo le luci
    ti chinasti dolcemente su di me e dicesti:
  “Vivremo rammendando i buchi
         della storia; nulla sarà come prima

      non potrà più tornare”
   Perlomeno quel “come prima”,
     mentre i fatti lo sopprimono,
e noi lo rinneghiamo. Che cosa resterà

    in questa terra, nel presente
      da tutta la rimasticatura che ha
    ancora poco fiato e ci soffoca,
     mentre gli voltiamo le spalle?

    Deponiamo corone e piangiamo
    ma siamo ciò che seppelliamo, ciò che bruciamo.

Ghiannis Dukas

(Traduzione di Massimo Cazzulo)

daLa sindrome di Stendhal”, 2013, in “Viaggio nella poesia greca contemporanea”, ETPbooks, 2020