«Non dimenticare di tornare» – Gëzim Hajdari

Gëzim Hajdari, foto di Piero Pomponi

 

Non dimenticare di tornare.

Nelle valli cantano le raganelle,
della tua attesa trema la pelle dell’aria,
ruscelli di sole scendono per i sentieri.

Se vieni per la valle di pioppi,
rinfrescati alle sorgenti tra le rocce,
non ti spaventare, lì dimorano tortore e peligorghe.

Sdraiati sull’ombra odore di pesca,
con sassolini manda via il cuculo che intristisce
sulla ginestra fiorita.

Non tardare a tornare.

A metà strada ti aspetterò
con il mio cuore rosso nel palmo
avvolto con una foglia di gelso.

Gëzim Hajdari

da “Antologia della pioggia”, Edizioni Ensemble, Roma, 2018

∗∗∗

«Mos harro të vish»

Mos harro të vish.

Në lugina këndojnë veroret,
nga pritja jote dridhet lëkura e ajrit,
rrëkeza plot diell zbresin monopatit.

Nëse vjen luginës me kavakë,
freskohu te burimi shkëmbor,
mos u tremb, atje verojnë shaptore e peligorga.

Shtrihu paksa nën hijet me aromë dardhe,
me guralecë largoje qyqen që trishton
mbi gjineshtrën luleverdhë.

Mos vono të vish.

Në gjysmën e rrugës do dal të të pres
me zemrën time të kuqe në pëllëmbë
mbështjellë me një gjethe mani.

Gëzim Hajdari

da “Antologjia e shiut”, Naim Frashëri, Tirana, 1990 

«Ho dato gli occhi al buio» – Gëzim Hajdari

Dirk Wüstenhagen

 

Ho dato gli occhi al buio
per trovare la luce.

Ho donato il volto al giorno
per cercare la parola.

Ho versato la sete nell’abisso
per assetarmi di cielo.

Ho offerto le mani alle catene
per salvare il fuoco.

Gëzim Hajdari

da “Antologia della pioggia”, Edizioni Ensemble, Roma, 2018

∗∗∗

«Ia dhashë sytë errësirës»

Ia dhashë sytë errësirës
për të gjetur dritën.

Ia fala fytyrën ditës
për të kërkuar fjalën.

Ia dhurova etjen honit
për të pirë qiellin.

Ia sakrifikova duart zinxhirëve
për të shpëtuar ardhmërinë.

Gëzim Hajdari

da “Antologjia e shiut”, Naim Frashëri, Tirana, 1990

«Forse nelle colline brulle di Darsìa» – Gëzim Hajdari

Gëzim Hajdari

 

Forse nelle colline brulle di Darsìa¹
verranno chiusi i miei fragili versi,
sotto le spine secche del melograno
picchiati dai venti gelidi d’Oriente.

Lontani dagli amori delle fanciulle
che mai sapranno della loro angoscia,
solitari sotto il cielo chiuso
come il pettirosso nel buio dell’inverno.

Il fruscìo dell’erba, il canto del merlo
faranno compagnia al loro lamento.
Mentre le brevi notti d’autunno
li copriranno con la pallida luna.

Gëzim Hajdari

da “Antologia della pioggia”, Edizioni Ensemble, Roma, 2018

¹ Darsìa: la provincia collinosa dov’è nato il poeta, situata nel Nord-est della città di Lushnje, Albania.

∗∗∗

«Ndoshta kodrave të zhveshura të Darsisë»

Ndoshta kodrave të zhveshura të Darsisë
do të mbyllen vargjet e mi të brishtë,
nën gjemba të thatë shegësh
rrahur nga erërat e akullta të Lindjes.

Larg dashurive të vashave
që kurrë s’e njohën ankthin e tyre;
vetmitarë nën qiellin e zi,
si gushëkuqi errësirës së dimrit.

Fëshfërima e barit, kënga e mëllenjës
do t’i lehtësojnë rënkimet e tyre.
Teksa netët e shkurtra vjeshtore
do t’i mbulojnë me zbehtësi hëne.

Gëzim Hajdari

da “Antologjia e shiut”, Naim Frashëri, Tirana, 1990