Tu ti prendesti tutte le stelle
Sul mio cuore.
I miei pensieri si increspano,
Io devo danzare.
Tu fai sempre quello che mi fa guardare in alto,
Stancare la mia vita.
Non posso più sopportare
La sera sopra le siepi.
Nello specchio dei ruscelli
Non ritrovo la mia immagine.
All’arcangelo tu hai rubato
I fluttuanti occhi;
Ma io spizzico il miele
Del loro azzurro.
Il mio cuore va lento sotto
Io non so dove –
Forse nella tua mano.
Dovunque lei si impiglia alla mia rete.
Else Lasker-Schüler
(Traduzione di Nicola Gardini)
dalla rivista “Poesia”, Anno XVIII, Gennaio 2005, N. 190, Crocetti Editore
∗∗∗
Leise sagen –
Du nahmst dir alle Sterne
Über meinem Herzen.
Meine Gedanken kräuseln sich,
Ich muß tanzen.
Immer tust du das, was mich aufschauen läßt,
Mein Leben zu müden.
Ich kann den Abend nicht mehr
Über die Hecken tragen.
Im Spiegel der Bäche
Finde ich mein Bild nicht mehr.
Dem Erzengel hast du
Die schwebenden Augen gestohlen;
Aber ich nasche vom Seim
Ihrer Bläue.
Mein Herz geht langsam unter
Ich weiß nicht wo –
Vielleicht in deiner Hand.
Überall greift sie an mein Gewebe.
Else Lasker-Schüler
da “Meine Wunder. Gedichte”, Dreililien Verlag, Karlsruhe-Leipzig, 1911