
Michel Hendrich, 2015
I boschi bruciavano −
e loro
s’intrecciavano le mani intorno al collo
come mazzi di rose
la gente correva nei rifugi −
lui diceva mia moglie ha capelli
in cui ci si può nascondere
avvolti nella stessa coperta
sussurravano parole prive di vergogna
litania d’innamorati
Quando il pericolo era grande
si saltavano negli occhi
chiudendoli forte
così forte da non sentire il fuoco
che gli arrivava alle ciglia
fino alla fine coraggiosi
fino alla fine fedeli
fino alla fine somiglianti
come due gocce
sospese sull’orlo d’un viso
Zbigniew Herbert
(Traduzione di Pietro Marchesani)
da “Rapporto dalla città assediata”, Adelphi Editore, 1993
∗∗∗
Dwie krople
Lasy płonęły −
a oni
na szyjach splatali ręce
jak bukiety róż
ludzie zbiegali do schronów −
on mówił że żona ma włosy
w których się można ukryć
okryci jednym kocem
szeptali słowa bezwstydne
litanię zakochanych
Gdy było bardzo źle
skakali w oczy naprzeciw
i zamykali je mocno
tak mocno że nie poczuli ognia
który dochodził do rzęs
do końca byli mężni
do końca byli wierni
do końca byli podobni
jak dwie krople
zatrzymane na skraju twarzy
Zbigniew Herbert
da “Zbigniew Herbert, Struna światła”, Warsaw: Czytelnik, 1956