
Beatrice Cignitti, Due cardi, 2009
(…) “le chardon et la haute
Ortie et l’ennemie d’enfance belladonna”
O. Miłosz
Cardo, ortica, bardana, belladonna,
hanno un futuro. A loro appartengono i deserti
e le rotaie arrugginite, il cielo ed il silenzio.
Chi sarò per gli uomini delle generazioni future
quando, passato lo strepito delle lingue, avrò il premio del silenzio?
Doveva riscattarmi il dono di comporre parole
ma devo essere pronto ad una terra senza grammatica.
Con cardo, ortica, bardana, belladonna,
e sopra la brezza, la nube del sonno, la quiete.
Czesław Miłosz
(Traduzione di Valeria Rosselli)
da “Le regioni ulteriori”, in “Czesław Miłosz, La fodera del mondo”, Fondazione Piazzolla, Roma, 1966
∗∗∗
Oset, pokrzywa
[…] „le chardon et la haute
Ortie et l’ennemie d’enfance belladonna”
O. Miłosz
Oset, pokrzywa, łopuch, belladonna
Mają przyszłość. Ich są pustkowia
I zardzewiałe tory, niebo, cisza.
Kim będę dla ludzi wiele pokoleń po mnie
Kiedy po zgiełku języków weźmie nagrodę cisza?
Miał mnie okupić dar układania słów
Ale muszę być gotów na ziemię bez-gramatyczną.
Z ostem, pokrzywą, łopuchem, belladonną,
Nad którymi wietrzyk, senny obłok, cisza.
Czesław Miłosz
da “Dalsze okolice”, Wydawn, Znak, 1991