
Titos Patrikios, foto di Danilo Di Marco
I versi sono come i figli.
Crescono nelle viscere con rumori segreti,
soffrono dentro di te, si ammalano,
poi inaspettatamente si fanno grandi,
un giorno ti si rivoltano contro,
contro di te che hai dato loro vita,
finché se ne vanno per sempre
e non sono più soltanto tuoi.
Titos Patrikios
(Traduzione di Nicola Crocetti)
(1953-1954; da Apprendistato, 1963: Anni della pietra)
da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010
∗∗∗
Οἱ στίχοι, 1
Οἱ στίχοι, σάν τά παιδιά.
Μέσα στά σπλάχνα μεγαλώνουν μέ μυστιϰούς Θορύβους,
πονᾶνε μέσα σου, ἀρρωσταίνουν,
παίρνουν ἀπρόσμενα τ’ ἀνάστημά τους,
μιά μέρα σηϰώνουνε ϰεφάλι
ἐνάντια σέ σένα πού τούς γέννησες,
ὅσο νά φύγουν ϰάποτε ὁριστιϰός
ϰαί νά μήν εἶναι πιά διϰοί σου μόνω.
Τίτος Πατρίϰιος
(1953-1954 Μαθητεία (1952-1962), 1963: Χρόνια τῆς πέτρας’)
da “Μαθητεία”, εκδ. Πρίσμα, 1963