
Portrait of Franz Schubert, aged 17
Franz Schubert, siedemnastoletni,
siedemnastoletni wyrostek, pisze
muzykę do skargi Gretchen, rówieśnicy.
„Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer”.
Wielki łowca talentów, śmierć, natychmiast
zwraca na niego życzliwą uwagę.
Wysyła zaproszenia, jedno po drugim.
Jedno. Po. Drugim. Schubert prosi o
wyrozumiałość, nie chce przychodzić
z pustymi rękami. Nie wypada mu odmówić.
W czternaście lat później odbywa się
jego pierwszy koncert po tamtej stronie.
Dlaczego jasność zabija. Czemu siła oślepia.
„Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer”.
Adam Zagajewski
da “Jechać do Lwowa”, London: Aneks, 1985
∗∗∗
Diciassettenne
Franz Schubert, diciassettenne,
diciassettenne ragazzetto, scrive
la musica per un lamento a Gretchen, coetanea.
“Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer”.
La gran cacciatrice di talenti, la morte, subito
gli rivolge benevola attenzione.
Manda inviti, uno dietro l’altro.
Uno. Dietro. L’altro. Schubert chiede
comprensione, non vuole arrivare
a mani vuote. È sconveniente rifiutare.
Quattordici anni dopo ha luogo
il suo primo concerto da quell’altra parte.
Perché il chiarore uccide. Perché la forza acceca.
“Mein Ruth ist hin, mein Herz ist schwer”.
Adam Zagajewski
(Traduzione di Valeria Rosselli)
dalla rivista “Poesia”, Anno XVIII, Dicembre 2005, N. 200, Crocetti Editore
∗∗∗
Diciassettenne
Franz Schubert, un adolescente
di diciassette anni, scrive la musica
per il lamento di Gretchen, sua coetanea.
Meine Ruh ist hin, mein Hertz ist schwer.
Il grande cacciatore di talenti la morte, subito
gli riserva una benevola attenzione.
Manda inviti, uno dopo l’altro.
Uno. Dopo. L’altro. Schubert domanda
comprensione, non vuole presentarsi
a mani vuote. L’invito non si può declinare.
Quattordici anni dopo si tiene
il suo primo concerto sull’altra sponda.
Perché la limpidezza uccide? Perché la forza acceca?
Meine Ruh ist hin, mein Hertz ist schwer.
Adam Zagajewski
(Traduzione di Krystyna Jaworska)
da “Dalla vita degli oggetti”, Poesie 1983-2005, Adelphi Edizioni, 2012
∗∗∗
Diciassettenne
Franz Schubert, diciassettenne,
diciassettenne ragazzotto, scrive
musica per il lamento di Gretchen, coetanea.
“Meine Ruh’ ist hin, mein Herz ist schwer.”
Il grande talent scout, la morte,
subito gli rivolge una benevola attenzione.
Manda inviti, uno dopo l’altro.
Uno. Dopo. L’altro. Schubert chiede
comprensione, non vuole arrivare
a mani vuote. Rifiutare non sta bene, e lui lo sa.
Quattordici anni dopo il suo primo concerto
dall’altra parte. Una domanda: perché
la chiarità uccide, perché la forza acceca?
“Meine Ruh’ ist hin, mein Herz ist schwer.”
Adam Zagajewski
(Traduzione di Marco Bruno)
da “Andare a Leopoli e altre poesie, 1885”, in “Guarire dal silenzio: Nuovi versi e poesie scelte”, “Lo Specchio” Mondadori, 2020
Preferisco la prima traduzione, sebbene non ci siano grandi differenze tra le tre, essendo un breve testo,non particolarmente da interpretare.
E mi piace, soprattutto,quella mancanza di domanda “esplicitata”,che poi mi pare si attenga al testo stesso.
Il dipinto è scuola austriaca e,quindi,non di un artista ben preciso e fa piacere vederlo, poiché si conosce soprattutto l altro famoso ritratto.
Sulla Margaret Attvood dell’ altro giorno,mi sono domandata se avesse anche rimorsi oltre ai rimpianti-sorrow-descritti.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Buongiorno, sono una blogger, l’autrice dei testi sul sito web turistico. Scusa per il mio italiano, che e’ ancora lontano da perfetto 🙂 ma spero che almeno si capisce. Ho lavorato quasi 10 anni in Toscana nel settore turismo. Dal anno apocalittico pandemico 2020 sono in Polonia e ogni tanto faccio un lavoro da un interprete polacca-italiana. Qualche volta mi tocca anche fare un’interprete della poesia! Per fortuna non sul livello alto/ statale ma famigliare 🙂
Mia lingua madra e’ polacca e’ colta e elegante, invece la lingua italiana ancora da migliorare, quindi mi aiutano molto i siti come poesiainrete.com dove trovo le poesie polacche tradotte in italiano. Se pubbliccherei una poesia, apprezzero’ molto tutti opinioni, anche una criticcca molto construttiva. Un caro saluto da PL
"Mi piace"Piace a 1 persona