
Willy Ronis, Night at the Chalet, 1935
L’amore,
sostantivo,
molto sostanziale,
singolare,
di genere né maschile né femminile,
di genere indifeso.
Al plurale
gli amori indifesi.
La paura,
sostantivo,
all’inizio singolare
e poi plurale:
le paure.
Le paure
d’ogni cosa da ora in poi.
Il ricordo,
nome proprio dei dispiaceri,
singolare,
solo singolare
e indeclinabile.
Il ricordo, il ricordo, il ricordo.
La notte,
sostantivo,
di genere femminile,
singolare.
Al plurale
le notti.
Le notti da ora in poi.
Kikí Dimulà
(Traduzione di Filippomaria Pontani)
(da Il poco del mondo, 1971)
da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004
∗∗∗
Ὁ Πληθυντικός Ἀριθμός
Ὁ ἔρωτας,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
πολύ οὐσιαστικόν,
ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,
γένους οὔτε θηλυκοῦ οὔτε ἀρσενικοῦ,
γένους ἀνυπεράσπιστου.
Πληθυντικός ἀριθμός
οἱ ἀνυπεράσπιστοι ἔρωτες.
Ὁ φόβος,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
στήν ἀρχή ἑνικός ἀριθμός
καί μετά πληθυντικός:
οἱ φόβοι.
Οἱ φόβοι
γιά ὅλα ἀπό δῶ καί πέρα.
Ἡ μνήμη,
κύριο ὄνομα τῶν θλίψεων,
ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,
μόνον ἑνικοῦ ἀριθμοῦ
καί ἄκλιτη.
Ἡ μνήμη, ἡ μνήμη, ἡ μνήμη.
Ἡ νύχτα,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
γένους θηλυκοῦ,
ἑνικός ἀριθμός.
Πληθυντικός ἀριθμός
οἱ νύχτες.
Οἱ νύχτες ἀπό δῶ καί πέρα.
Κική Δημουλά
da “Το λίγο τοῦ ϰόσμου”, 1971