
Foto di Jonas Hafner
Scritto nell’ospedale della morte
dal dicembre 1949 al gennaio 1950
Ti ho colta nei giardini di Efeso
La chioma crespa dei tuoi garofani
Il mazzo serale delle mani
Ti ho pescata nei laghi del sogno
Ti ho gettato il mio cuore per esca
Un pescatore sulle tue rive di salice
Ti ho trovata nell’aridità del deserto
Eri il mio ultimo albero
Eri l’ultimo frutto della mia anima
Dal tuo sonno ora sono avvinto
Profondamente immerso nel tuo riposo
Come la mandorla nel guscio notte-bruno
Yvan Goll
(Traduzione di Lia Secci)
da “Erba di sogno”, Einaudi, Torino, 1970
∗∗∗
An Claire
Geschrieben im Spital des Todes,
Dezember 1949 bis Januar 1950
Hab ich dich gepflückt in den Gärten von Ephesus
Das krause Haar deiner Nelken
Den Abendstrauß der Hände
Hab ich dich gefischt in den Seen des Traums
Ich warf dir mein Herz zur Speisung
Ein Angler an deinen Weidenufern
Hab ich dich gefunden in der Dürre der Wüste
Du warst mein letzter Baum
Du warst die letzte Frucht meiner Seele
Von deinem Schlaf nun umfangen bin ich
In deine Ruhe tief gebettet
Wie der Mandelkern in nachtbraune Schale
Yvan Goll
da “Traumkraut”, Limes Vergal, Wiesbaden, 1951