La sorte intesse reti piú fitte,
Perché i bimbi vi rimangano impigliati,
Ma io… io mi libererò dalle reti.
Sono nata con la mano liscia,
Con la mano levigata di un manichino –
La zingara non predirà per me
Una casa statale o il tradimento.
Non mi predirà l’amore,
Non profetizzerà per me il distacco –
Negli alti magazzini dell’azzurrità
Non è bastata la fune per me,
Quando l’hanno innestata nelle mani.
Non mi hanno inciso le palme,
Non vi hanno disegnato le stelle,
Non vi hanno tracciato linee,
Non c’è per me amore né morte,
Né inattesi incontri fatali.
Di notte giunge a me librandosi in volo
Il mio fato con una pesante borsa,
Stracolma di un destino non consumato,
Mi graffia fiaccamente i palmi
E, ululando, affonda nella luce azzurra –
La mia sorte invisibile, famelica, la mia estranea.
Elena Andreevna Švarc
1981
(Traduzione di Paolo Galvagni)
da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003
∗∗∗
«Я родилась с ладонью гладкой»
Судьба плетет помельче сети
Чтоб в них позастревали дети,
Но я… я вырвусь из сетей.
Я родилась с ладонью гладкой,
С ладонью ровной манекена —
Цыганка мне не нагадает
Казенный дом или измену.
Не нагадает мне любви,
Не напророчит мне разлуки —
В высоких складах синевы
Мне не хватило бечевы,
Когда ее вживляли в руки.
Ладоней мне не разрезали
И звезд на них не начертали,
Не рисовали линий в них,
Нет для меня любви и смерти
И встреч нежданных роковых.
Ко мне ночами прилетает
Мой фатум с тяжкою сумой,
Набитой до краев нетраченной судьбой,
Царапает бессильно мне ладони
И, подвывая, в свете синем тонет —
Мой рок невидимый, голодный, мой чужой.
Елена Шварц
1981
da “Стихи”, Л.: Ассоциация «Новая литература», 1990