
Foto di Cristina Robles
La quiete del giorno
le si scorge negli occhi
dove lo stagno e l’immagine di quello
si mescolano: grigia cade la foglia
dall’albero marcito,
inseguita dall’acqua.
Ma l’acqua è immobile,
e questo giorno quieto
è la foglia più secca dell’autunno;
lo stagno la contiene e lei galleggia,
e tiene l’acqua
tutta in basso,
e tiene il cielo,
e quella malinconica signora
che in loro coglie – foglia,
cielo e stagno – la sua intricata visione
del quieto giorno.
È diventata
la figura più densa
in serbo alla stagione.
Così questa luce d’autunno
s’è compiuta, fonte viva
è percepita
è penetrata.
Era una dama
nella più azzurra delle vesti
del cielo, che mirava e rimirava
l’albero e la foglia e il cielo nello stagno,
che nessuno, o tutti,
forse svaniranno.
John Williams
(Traduzione di Stefano Tummolini)
da “John Williams, Stoner e La necessaria menzogna (Poesie)”, Mondadori, 2020
∗∗∗
The Leaf
How quiet the day is
May be seen in her eyes
Where the pool and the pool’s image
Merge; the gray leaf falls
From the ruined tree,
Sought by the water.
But the water is still,
And this quiet day
Is the driest leaf of Autumn;
Contained by the pool and buoyed there,
It holds the water
All beneath,
And holds the sky,
And that blue lady
Who perceives in them – leaf,
Sky, and pool – her intricate vision
Of the quiet day.
It has become
The densest figure
In a season’s keep.
So has this autumn light
Become itself, the living source
It is perceived
And entered by.
She was a lady
In the bluest gown
Of heaven, who looked and looked
At tree and leaf and the pooled sky,
That none or all
Might disappear.
John Williams
da “John Williams, Necessary Lie”, Verb Publications, Denver, 1965